Gaudeamus igitur

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Gaudeamus Igitur

Gaudeamus igitur (incipit, doslova „radujme se tedy“, původní název De brevitate vitae – „o krátkosti života“) je neoficiální studentská hymna. Často se zpívá při různých akademických příležitostech. Původně šlo o pijáckou píseň, která ironicky oslavuje (především erotické) radosti studentského života a mládí. Přitom je zpívána na velmi vážnou a vznešenou melodii. Melodie vznikla ve třináctém století, patrně v prostředí Boloňské univerzity. Text je v latině s některými germanismy, je vagantského původu, definitivní verzi vytvořil ale až německý student teologie Christian Wilhelm Kindleben a publikoval ji v roce 1781. Existuje celá řada textových verzí, z deseti slok se běžně zpívají jen některé.

Tuto původní melodii použil jako motiv například Bedřich Smetana ve svém „Pochodu studentských legií“ z roku 1848.

Latinsky Česky Umělecký překlad
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Radujme se tedy,
dokud jsme mladí:
po radostné mladosti,
po žalostném stáří
budeme patřit zemi.
Radujme se, přátelé,

dokavad jsme mladí:

Až nám sejde mládí z tváří

přijde bolestivé stáří,

do hrobu nás vsadí.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur.
Náš život je krátký,
zakrátko se skončí;
smrt přijde rychle,
uchvátí nás krutě,
nikdo nebude ušetřen.
Krátký jest jen život náš,

smrt už počítá dny;

přijde rychle, žerty stranou,

uchvátí nás krutou ranou,

neujde jí žádný.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere.
Kde jsou ti, kdo před námi
byli na světě?
Odkráčejte do nebes,
přeneste se do pekel -
oni tam již byli.
Kde jsou ti, kdo před námi

žili v tomto světě?

Každý z nich do nebes šel /či / přenesl se do pekel

a volá: čekáme tě!

Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore.
Ať žije akademie,
ať žijí profesoři,
ať žije každý student,
ať žijí všichni studenti,
vždy ať v květu jsou.
Vivat Akademia,

páni profesoři!

Též ať žije student každý,

jeho údy a tvář navždy

rumělečkem hoří.

Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegit.
Ať žije republika,
a ti, co jí řídí,
ať žije náš stát,
štědrost mecenášů,
která nás zde chrání.
Ať žije republiky,

páni povolaní!

Třikrát sláva společnosti,

mecenášům, jenž nás hostí,

ze štědrosti chrání.

Vivat omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Ať žijí všechny panny,
přítulné a krásné!
Ať žijí vdané ženy,
rozkošné, k pomilování
hodné, snaživé.
Ať žijí a krásné jsou

panenky svobodné!

Ať žijí i ženy vdané,

rozkošné a milované,

pracovité, hodné.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Zhyň smutku,
zhyňte nenávistníci.
Zhyň ďáble,
kdokoliv je proti studentům
a ti, co se nám posmívají.
Zhyňte chmury žalostné

i nenávistníci.

Zhyň, ďábelská moci, a ty

cos proti nám zaujatý

do očí pojď říci!

Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.
Kdo utváří dnešní čas

Akademická obec? Odešli pospolu daleko, Okamžitě nastoupili, ve veřejný prostor

Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
Patriae prosperitas.
Sláva naší společnosti

Sláva studentům Roste jedna pravda tu Bratrství Vzkvétá Země slaví úspěch

Alma Mater floreat,
Quae nos educatit;
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
Sparsos, congregevit.
Alma Mater tváří nás,

kéž roste a vzkvétá!

By se dál zde setkávali

kolegové zblízka, zdáli

i z celého světa.

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Gaudeamus igitur na anglické Wikipedii.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]