Diskuse s wikipedistou:84.244.90.19

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Ustálený český název je Lvov. Vaše změny jsem revertoval. Děkuji za pochopení. -- Mercy (|) 11:13, 11. 4. 2008 (UTC)


Pozor! Přestaňte prosím přidávat do Wikipedie nesmysly, je to považováno za vandalismus. Editaci si můžete vyzkoušet na pískovišti. Pokud nepřestanete poškozovat Wikipedii, bude vám zablokována možnost editace. Děkuji za pochopení.

-- Mercy (|) 11:20, 16. 4. 2008 (UTC)


Já neblouzním, ale jste protiřečíte! Pozměňovaní a špatné jmenování cizích měst, to říkané, že je to správné! Vím že je těžko si zvyknout no novou demokratickou

Po století se Česka republika jmenovala i Tschechischen, Česko-slovensko, Všeckoslovensko a Zlín Gottwaldov, a teď jsem 21 století, nazývejme věci správně, tak jak existuji úředně!

Vysvětluji v Ukrajinském jazyce není měkké i a tvrdé u, z se mění na s

Žádné "Všeckoslovensko" nikdy neexistovalo, tak tu neplácejte nesmysly. Na té mapě jsou uvedené ukrajinské názvy, které se poněkud liší od ustálených českých názvů, které jsou sice možná někdy shodné s ruskými názvy, ale s tím nikdo nic nenadělá, ani já ani vy. --Kirk 22:11, 23. 4. 2008 (UTC)

Tak ještě jednou: přestaňte blouznit a zanechte agresivity. Nikdo nezpochybňuje samostatnost Ukrajiny ani ukrajinštinu jako její úřední jazyk. To ale nemá nic společného s tím, že se Львів v češtině jmenuje Lvov, a to již po staletí, a zvlášť vy byste měl vědět, že se tak před několika staletími jmenoval i v ukrajinštině, kde hlásková změna o > i proběhla až v novověku. V době, kdy byl založen Lvov, hovořili východní Slované společným jazykem, ukrajinština, běloruština apod. se vyprofilovaly později. To nemá s bolševiky nic společného!

Á propos, vysvětlete mi, proč máte na ukrajinské wikipedii například článek uk:Париж a ne Парі – nezpochybňujete náhodou samostatnost Francie a francouzštinu jako její úřední jazyk? Ne nezpochybňujeme je to překlad z Francouzského jazyka do Ukrajinštiny a NE do RUŠTINY, a ne jak jste zvykli překladač vše co je ukrajinské do ruského jazyka!

Připomínám, Ukrajina má úřední jazyk ukrajinský a ne ruský, p roto vše co se překládá na cizí jazyk se překládá z ukrajinské transkripce a ne ruské!!!! Taky v českým hospodám ne říkám bierštube!

S pozdravem-- 12:31, 16. 4. 2008 (UTC)


Já neblouzním, ale jste protiřečíte! Pozměňovaní a špatné jmenování cizích měst, to říkané, že je to správné! Vím že je těžko si zvyknout no novou demokratickou Ukrajinu! Ale jsme v moderním světě a ne v bolševické vládě, že každí poslouchal velkého bratra!

Po století se Česka republika jmenovala i Tschechischen, Česko-slovensko, Všeckoslovensko a Zlín Gottwaldov, a teď jsme 21 století, nazývejme věci správně, tak jak existuji úředně!

Nepřiklad k dotazu: Vysvětluji v Ukrajinském jazyce není měkké i a tvrdé u, z se mění na s.

Ne! nezpochybňujeme je to překlad z Francouzského jazyka do Ukrajinštiny a NE do RUŠTINY, a ne jak jste zvykli překladač vše co je ukrajinské do ruského jazyka!

Připomínám, Ukrajina má úřední jazyk ukrajinský a ne ruský, proto vše co se překládá na cizí jazyk se překládá z ukrajinské transkripce a ne z ruské!!!! Taky v českým hospodám ne říkám bierštube!

Hezký den soudruzi!


PS: a mapy lžou nebo co? Mapy.cz: http://www.mapy.cz/#x=155287552@y=134643712@z=6@mm=FP@sa=s@st=s@ssq=Ukraine@sss=1@ssp=130679296_134727552_130720768_134763776

Na demokratickou Ukrajinu si musíte zvyknut nejprve vy, abyste nám přestal nadávat do soudruhů jen proto, že se český název Lvova shoduje s ruským (stejně jako je Париж v ukrajinštině i ruštině). Pokud je tak těžké to pochopit, přečtěte si prosím znovu předchozí příspěvek. Uvědomte si, že svým jednáním Ukrajině, mé oblíbené zemi, dobrou reklamu neděláte. S pozdravem -- 20:01, 21. 4. 2008 (UTC)