Diskuse k šabloně:Tba

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

@Bazi: Zdravím, za přirozenější a výstižnější překlad TBA jsem vždy považoval „bude oznámeno“, a to i z důvodu jistoty takového tvrzení („bude“), která je u druhého spojení méně jistá („má být“, ale nemusí). Bazi, bazíruješ na dané formulaci, event. vzešlo spojení z nějakého zdroje (slovníku)? Díky.--Kacir 15. 8. 2014, 01:24 (UTC)

Hledal jsem spíš vhodný překlad z původních anglických významů „to be agreed, to be announced, to be advised, to be arranged“, a to s ohledem na povahu Wikipedie. „Bude oznámeno“ zní trochu jako věštění budoucnosti. Nemáme jistotu, že opravdu bude, jen máme indície, že má být v budoucnosti oznámeno/známo. Jestli ale takto odvážná formulace nebude na závadu významově, tak z praktického hlediska je určitě vhodnější už proto, že je kratší a snáz se vejde do tabulek. --Bazi (diskuse) 15. 8. 2014, 11:43 (UTC)
Věštění budoucnosti to není. Wikipedie takovou informaci (TBA) pouze přebírá ze zdroje, který je za ni odpovědný. Nikdo nemůže šablonu vkládat jen z vlastního rozmaru. Takže, např. pokud nejsou známé odměny na US Open 2014 a ofic. zdroj uvádí TBA (s. 2), pak je v pořádku odpovídající formulace „bude oznámeno“.--Kacir 15. 8. 2014, 20:01 (UTC)
Pokud zdroj říká, že se něco stane v budoucnosti nebo sám původce zdroje něco do budoucnosti zamýšlí, je to samozřejmě jeho zodpovědnost, ne naše. My však máme zodpovědnost za to, jak s jeho informací naložíme. Nemůžeme tvrdit, že se to stane, můžeme jen korektně napsat, že ten zdroj toto uvádí. Např. zrovna včera jsem se u článku Dům knihy (Praha) setkal s informací, kterou uváděl zdroj, a to že „nová prodejna Kanzelsberger se během května otevře jen o pár desítek metrů dál“, z čehož však nakonec sešlo (viz). Zodpovědným encyklopedickým přístupem tedy je, napíšeme-li, že byl oznámen záměr otevřít tu prodejnu. Nebudeme psát s odvoláním na zdroj, že „prodejna bude otevřena“. Šablona TBA slouží k uvedení v tabulkách a přehledech, kde samozřejmě nemáme prostor se rozepisovat podrobněji o tom, kdy kdo co oznámil o nějakých budoucích záměrech nebo očekávaných událostech. Máme ale možnost (a povinnost) svou encyklopedickou opatrnost vtělit do znění šablony. Stávající formulace IMHO lépe odpovídá tomuto zdrženlivému přístupu. --Bazi (diskuse) 15. 8. 2014, 22:07 (UTC)
Ty ovšem popisuješ událost, která přímo nesouvisí s použitím šablony TBA v článku. V hesle bychom místo TBA uvedli již „oznámenou“ informaci: „Podle iDNES.cz by se měla nová prodejna Kanzelsberger otevřít během května jen o pár desítek metrů dál…“, zde by TBA nedávalo smysl, když je uvedeno datum – květen 2011. TBA se vztahuje k událostem, na jejichž konkretizaci se čeká. Ne zcela ideální je i dichotomie zdejší formulace s rozcestníkovou a wikislovníkovou definicí, mělo by být sjednoceno – tak či onak –, na jednotném tvaru.--Kacir 15. 8. 2014, 22:53 (UTC)
Jistě, ten Dům knihy samozřejmě není případ pro použití TBA, měl jen demonstrovat případ, kdy to, že něco očekáváme, ještě neznamená, že to skutečně nastane, a to ani když to tvrdí zdroj. Pokud je obecně zkratka TBA nějak překládána (např. i [1]), to ještě nemusí být určující pro nejvhodnější použití naší šablony na Wikipedii. Že je ta šablona pojmenovaná „tba“ z ní nedělá pouhý otrocký překlad z angličtiny. Při její tvorbě jsem hledal nejvhodnější formulaci pro použití na Wikipedii, a to bez ohledu na přesnost překladu. Pro případy, kde jsem šablonu začal používat, se mi formulace „má být oznámeno“ zdála nejvhodnější. Bude-li širší konsensus na tom, že máme budoucnost oznamovat – řekněme – sebevědomější či troufalejší formulací „bude oznámeno“, budiž, ale nemůžu říct, že bych o tom byl přesvědčený. --Bazi (diskuse) 15. 8. 2014, 23:36 (UTC)
P.S. Myslím, že TBA se obecně užívá především v případech, kdy sám oznamovatel poskytuje informaci, že něco teprve oznámí, upřesní. Asi i proto ten obvyklý překlad zní „bude upřesněno“. My ale nejsme v pozici zdroje informace, pouze ji zprostředkováváme, a proto je vyhýbavější „má být oznámeno“ pro naše potřeby vhodnější, než jak se ta zkratka nejspíš obvykle používá, a tedy i překládá. --Bazi (diskuse) 15. 8. 2014, 23:40 (UTC)
Překlad „bude oznámeno“ není otrocký, ale naopak standardní a korektní, a abych se opakoval – i přirozenější a výstižnější. Co posloužilo za „precedens“ k oslabení formulace na „má být oznámeno“, nevím. Na diskusi Pod lípou jsem neupozornil, a nemám to ani v plánu, takže nelze očekávat další vyjádření (vyjma náhodně sledujících RC). I přestože mě argumenty pro stávající verzi nepřesvědčily, text dle EsO nereformuluji, pokud nebude existovat konsenzus – v tom se shodujeme. Snad jen oslovím autory českých překladů TBA na Wiki Podvečerníčka a Silesiana, aby se případně vyjádřili. Zdraví--Kacir 16. 8. 2014, 00:07 (UTC)
Mně také „bude oznámeno“ zní více česky a naopak, „má být oznámeno“ přeložené slovo od slova. V angličtině se neurčitek používá i v případech, kdy je to v češtině nevhodné (a naopak); toto je podle mě ten případ. --Podvečerníček (diskuse) 16. 8. 2014, 19:21 (UTC)
Jak jsem vysvětlil, myslím, že překlad je v pořádku, ovšem pro jinou, možná i převažující situaci, v jaké se TBA nejspíš používá. Naše situace na Wikipedii je specifická, a pro ni je vhodnější překlad jiný. Toť vše. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 00:23 (UTC)
Ovšem Wikipedie žádnou vlastní či specifickou situaci znát – praktikovat – nemůže, má jen popisovat a odrážet realitu vnějšího světa. Navozovat v hlavním jmenném prostoru upraveným překladem dojem jiné, specifické situace už zavání vlastním výzkumem. Ano – i když zde je ta nuance „má být“ stále v patřičných mezích.--Kacir 16. 8. 2014, 00:44 (UTC)
Pardon, ale to už jde úplně bokem. To už i to moje přirovnání s Domem knihy bylo trefnější. :) Tady přeci vůbec nejde o to, že bychom překládali encyklopedický obsah z angličtiny. Toto je šablona, která má na české Wikipedii plnit nějakou funkci. A tou funkcí není překlad zkratky TBA, nýbrž vyjádření situace, kdy předpokládáme, že se nějakou informaci teprve dozvíme, ale už zde má své místo vyhrazené. To je jako bychom zákazem vlastního výzkumu obhajovali nevyhnutnost toho, že česká šablona {{Pracuje se}} musí být doslovným překladem anglické In use, protože ta anglická představuje realitu a my ji nesmíme nic než přeložit do češtiny. Je to nesmysl. Hledáme prostě co nejtrefnější formulaci pro naše potřeby. Tečka. Všechny dojmy a pocity o tom, že by se nějaká zkratka měla nějak překládat, jsou pro naši situaci irelevantní.
Naopak, považuji za nežádoucí věštění budoucnosti tvrzením, že něco „bude oznámeno“. Tu jistotu nikdy nemáme a taková formulace by se v hlavním prostoru encyklopedie neměla objevit. Když se vrátím k prvnímu příspěvku, tak právě ten rozdíl v obou formulacích, jak jsi ho popsal, je argumentem pro upřednostnění formulace „má být oznámeno“. I když použiju ten argument, že máme popisovat a odrážet realitu vnějšího světa, tak ta realita není taková, že něco „bude oznámeno“, realita je taková, že někdo prohlásil nebo jen předpokládá, že něco v budoucnu oznámí (nebo my předpokládáme, že se nějakou informaci dozvíme), a popisu takové reality je bližší „má být oznámeno“, neboť jen podle toho onoho zdroje něco v budoucnu „má být“, zatím ale není a rozhodně v tuto chvíli ne„bude“. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 01:36 (UTC)
Jde o obsah a smysl šablony TBA, a ten je, a má být, v anglické i české verzi zcela shodný, tedy i překlad by měl být ekvivalentní.
Nejedná se o nějaký wikinovologismus, ale o běžně užívanou zkratku. TBA se používá u informací, které mají být upřesněny – hodnota něčeho plánovaného konkretizována, takže „bude oznámeno“ je vhodné a standardní vyjádření takové skutečnosti. Nejedná se o informaci typu neočekávaného „vzdušného zámku“: Ebola bude mít za následek mortalitu 50 % evropské populace, k datu: TBA. Pokud považuješ formulaci „bude oznámeno“ za nežádoucí věštění budoucnosti, pak nerozumím tomu, proč jsi stále neopravil význam termínu TBA v rozcestníku a na Wikislovníku, protože právě takto „zavádějícím způsobem“ je definován význam zkratky TBA v češtině, tedy zatím běžně mimo Wikipedii.--Kacir 16. 8. 2014, 02:15 (UTC)
Kacíři, s prominutím, Ty si to nenecháš vysvětlit. Psal jsem opakovaně, že mi nejde o překlad a že ani smyslem této šablony nemá být prostý překlad zkratky. (Nemůže být ani pouhým českým ekvivalentem anglické šablony, když enWiki takovou nemá. Tedy má šablonu TBA, ale ta se používá jinak, je součástí širšího systému, kde plní nějakou ustálenou funkci. Vyjádřením skutečnosti, že nejde o prostý ekvivalent, je to, že naše šablona ani není s tou anglickou propojená přes interwiki.) Takže proč mi podsouváš, abych měnil encyklopedická hesla nebo Wikislovník? Já přeci netvrdím, že je to špatný překlad a měl by se změnit. Říkám, že pro naše účely je to méně vhodná formulace. Motáme se v kruhu, protože mě neposloucháš. Pardon. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 12:49 (UTC)
Tak to se zřejmě, milý Bazi, neposloucháme navzájem. Já jsem psal, že Wikipedie nevytváří žádné specifické, jiné situace, že není takovým prostorem (kde by TBA měla být používána k jakýmsi „našim účelům“), a proto také nevidím důvod preferovat – byť možnou – stávající formulaci.--Kacir 16. 8. 2014, 20:35 (UTC)
Ale právě naopak, tato šablona slouží pouze a jen k našim účelům. K žádným jiným ani sloužit nemůže, vzhledem k tomu, že není mimo Wikipedii (a spřízněné projekty) technicky použitelná. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 21:10 (UTC)
Čtenář samozřejmě žádnou šablonu TBA nevidí a nemá vědět, že výsledný obsah generuje nějaká šablona. Čtenář si má pouze přečíst text, který neslouží žádným „našim účelům“, ale účelu přinést relevantní informaci. Neřešíme zde přece technickou podstatu – vlastní šablonu a její použitelnost na Wiki, ale v ní zobrazený text, což je zcela něco jiného.--Kacir 16. 8. 2014, 22:12 (UTC)
Tak s tímto ovšem mohu souhlasit. A to sdělení v generovaném textu je ryze naší věcí, není vázano na překlad nějaké anglické zkratky. S tou má společného jen vlastní pojmenování šablony. Takže se vraťme o pár kroků zpět a připomeňme: Wikipedie nemá hlásat budoucnost, nemá říkat, co se stane, neboť tím by neodrážela existující realitu. Budoucnost není fakt, faktem je nanejvýš jen to, že někdo přislíbil do budoucna přinést nějakou informaci. Proto nemůžeme tvrdit, že něco „bude oznámeno“, nýbrž jen že podle nějakého zdroje to „má být oznámeno“. Ten zdroj je garantem toho, že se tak stane, nikoli Wikipedie. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 22:31 (UTC)
Takový zdroj uvádí, že to „bude oznámeno“, nikoli, že to „možná bude / má být oznámeno“, což odpovídá i názorům dalších diskutujících Tchoře a Podvečerníčka. Ta vyšší míra nejistoty (zpochybnění) je zbytečná. Daný text je také často vázán na šablonu TBA ve zdroji (viz odkaz v mém 2. příspěvku).--Kacir 16. 8. 2014, 22:46 (UTC)
Ano, zdroj nechť si klidně hlásí, že něco „bude oznámeno“, pokud on si za to ručí. Wikipedie za to ručit nemůže, a tak jen odkazuje na to, že podle onoho zdroje to „má být oznámeno“. Wikipedie přeci nikdy nevystupuje z pozice zdrojů, nýbrž zdroje cituje a píše o informacích, které zdroje uvádí, nikoli jako o svých vlastních. Jedině v případě, že se jedná o zjevné informace anebo všeobecně souhlasně sdílené, můžeme o nich mluvit jako o faktech. Pokud se však jedná o informace nejisté nebo informace získané pouze z jednoho zdroje (což právě odpovídá situaci vhodné k použití této šablony), pak citujeme zdroj a uvádíme ho jako původce oné informace. Když se teď věnuji úpravám článků o televizních seriálech, tak pokud je v nich informace o chystaných pokračováních, vždy přepisuji formulace typu „bude se vysílat od 2. ledna“ na korektní formulace typu „televize CBS v říjnu oznámila, že seriál chystá k vysílání od 2. ledna“. Toto považuji za korektní uvádění iformací o připravovaných/budoucích událostech a podle tohoto principu také přistupuji k formulaci zdejší šablony TBA. Nic nebude, pouze údajně má být. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 23:33 (UTC)
Jestliže zdroj uvádí „bude oznámeno“, pak má Wiki samozřejmě uvést „bude oznámeno“[citovaný zdroj]. Mimo tabulku pak lze informaci rozepsat: Podle XY společnost Z oznámí datum tehdy a tehdy… / Společnost Z uvedla, že datum oznámí… .--Kacir 17. 8. 2014, 00:01 (UTC)

┌──────────────────────────────────────────────────┘ A jestliže zdroj neuvádí zrovna „bude oznámeno“, tak budeme vyrábět sadu alternativních šablon, které by citovaly jiné výroky jiných zdrojů? To přeci ne. Zdroje ani zdaleka nejsou vždy anglické a neobsahují vždy zkratku TBA. Naše šablona se užívá i v článcích, které jsou o tématech ryze českých nebo jinojazyčných, ve zdrojích není ani stopy po angličtině nebo zkratce TBA, formulace ve zdrojích se ani zdaleka nesjednocují na „bude oznámeno“… Je ryze na nás, jakou formulaci si pro takové případy zvolíme. A opatrnější formulace „má být oznámeno“ může zahrnout také ty případy, kdy s trochou troufalosti můžeme chtít tvrdit, že „bude oznámeno“, naopak ale nikoli. Troufalejší formulace neposkytne dost prostoru, aby se pod ni vešly i ty případy, kdy zdroj neříká doslovně „bude oznámeno“.

Příklad z televizních seriálů: Z jednoho zdroje se dozvídáme, že připravovaný seriál Vinaři má mít 16 dílů. Z dalšího zdroje se dozvídáme, že ho televize chystá do vysílání od 31. srpna, a to zřejmě v týdenní periodě. V tabulce dílů tedy můžeme uvést očekávané datum jen u prvního (s patřičnou referencí) a u ostatních patnácti uvedeme, že jejich datum vysílání má být oznámeno, protože z informací obsažených ve zdrojích důvodně vyvozujeme, že někdy nejspíš odvysílány budou. Přitom ovšem nemáme ani jediný konkrétní zdroj, jenž by tvrdil zázračnou formulku „bude oznámeno“, kterou bychom na Wikipedii mohli/měli směle citovat. Je to jen naše rozhodnutí, jak nejvhodněji uvést, že očekáváme budoucí zpřesněnou informaci.

Píše-li zdroj, že někdo něco hodlá oznámit, nijak nebude poškozen on ani Wikipedie tím, když použijeme formulaci opatrnější. Naopak, použití troufalejší formulace v situacích nejistých je IMHO nevhodné pro encyklopedickou práci, představuje příklad špatné práce se zdroji. Wikipedie má obsahovat výhradně fakta. Jakékoli tvrzení týkající se budoucnosti není faktem, ale pouhou spekulací. Wikipedie proto nemůže automaticky tvrdit, že se něco stane, i když to tvrdí zdroje. Wikipedie pouze může uvést, že zdroje toto tvrdí a příklady vhodných formulací už máme uvedené v předchozích příspěvcích.

Možná je to i věc encyklopedického stylu. Běžné žurnalistické útvary mají větší tendenci k vyslovování různých predikcí typu „Příští týden bude oznámeno nové Gran Turismo“ nebo „Vydání PC verze SF IV bude oznámeno v květnu“. Odborné texty, včetně článků na Wikipedii, by ale měly dle mého soudu volit formulace přiměřené své povaze. --Bazi (diskuse) 17. 8. 2014, 15:59 (UTC)


Zaměřil bych se na to, aby to bylo krátké. Takže spíš „bude oznámeno“, ale klidně i „neoznámeno“ – ta podstatná informace je, že se to zatím neví a proto to v tabulce není – prázdné políčko by bohužel mohlo znamenat obojí a tak ho použít nemůžeme. Že se z „bude oznámeno“ nakonec vyklube „bylo oznámeno, že natáčení dalšího dílu bylo zrušeno a seriál končí“, to mi nepřijde příliš závadné. Také je to oznámení ohledně dalšího dílu. Že by nikdy vůbec nic oznámeno nebylo bude asi veliká výjimka.
Mimochodem, z rozcestníku na Wikipedii bych to úplně vyhodil. Rozcestník má sloužit pro encyklopedicky významná témata, ale tohle je slovníková informace. Přijde mi to asi tak vhodné, jako kdybychom v rozcestníku sun měli informaci, že severofrísky to znamená písek (a podobné). --Tchoř (diskuse) 16. 8. 2014, 08:45 (UTC)
Ano, to je racionální a přijatelná argumentace. „Neoznámeno“ mi přecijen přijde trochu tvrdé (a navíc nezlomitelné), trefnější by bylo „dosud neoznámeno“. Z toho by zas bylo kratší „dosud neznámo“. Nemám námitek, pokud se domluvíme, že stručnost dostane přednost před principem opatrnosti. Úplně nejstručnější možností by pak bylo použít zkratku „TBA“ s tím, že by z ní byl odkazován článek na wikislovníku a případně v bublinové nápovědě uváděna i vysvětlující formulace.
Co se týká rozcestníku, souhlasím, že je to momentálně řešeno špatně. Nicméně by zkratka TBA s tímto významem měla být v rozcestníku obsažená, třeba jen jako přesměrování s rozlišovačem, vedoucí na Seznam zkratek v online diskusích. Nebo jako odkaz na Wikislovník coby související heslo sesterského projektu. Ve srovnání se severofríským pískem se asi přecejen spíš můžeme s touto zkratkou setkávat. --Bazi (diskuse) 16. 8. 2014, 12:49 (UTC)

Protože se zdá, že diskuse s Kacířem o překladu/nepřekladu a doslovném citování/necitování zdrojů se nikam nevyvíjí, ale jeho zarputilost v požadované verzi textu je patrná, ač argumentačně pochybná, a protože akceptuji Tchořovu preferenci stručnosti před opatrností, upravím tedy znění nejspíš na „bude oznámeno“. Žádná z dalších variant zatím nemá silnější podporu a pokud by časem převážila, nebude problém šablonu upravit. --Bazi (diskuse) 17. 8. 2014, 15:59 (UTC)