Diskuse:Vladimir Vladimirovič Majakovskij

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Některá díla, která byla v románech sem přesunula do poém, jelikož se jedná o poémy. Zbytek co zůstal v románu nevím jestli to nejsou náhodou sbírky. Myslím, že ani Majakovskij romány nepsal.
(Bez podpisu 20:11, 1. 4. 2006 Kecalka)


Nejsem si jistej, ze romany nepsal, ale Vojna a svet /resp. mir/ a ja sou urcite basne nebo snad poemy. A silne pochybuju, ze Rosta byla telegrafni agentura, imho to byla zpravodajska nebo propagacni agentura. Dal sem sablonu {Presnost} --Nolanus 18:56, 1. 4. 2006 (UTC)

"velké poémy OBLAK V KALHOTÁCH a VOJNA A SVĚT."

Российское телеграфное агенство Xx236 09:59, 14. 9. 2006 (UTC)

Překládám Rosta = Российское телеграфное агенство (Rossijskoje tělegrafnoje agenstvo) --Li-sung 11:28, 14. 9. 2006 (UTC)

Někdy je problém rozeznávat mezi románem a romanetem. To, co autor článku označuje jako "romány" jsou ve skutečnosti "poemy". Majakovský napsal celkem 20 autorátů: Básně, poemy, divadelní dramata a tři fejetony - "Jak funguje demokratická republika?" (1922), "Paříž. Samomluva s Eiffelovkou" (1923) a "Mé objevení Ameriky" (1925). Klasický román, jako takový, mezi tím není.

--Dr.Dr. Jan Berwid-Buquoy 23:15, 25. 1. 2007 (UTC)

Je prosím možné uvést zdroj následujícího tvrzení z hesla Majakovskij? "Většina jeho básní je proto silně tendenční, což jim značně ubírá na literární hodnotě." Neruda 29. 1. 2010, 14:05 (UTC)

  • Hlavne v Okna Rosta publikoval agitačné rýmy, agitácia nemusí byť sama osebe tendenčná a sám si veľmi dobre uvedomoval, že hĺbku svojej poézie vedome splošťuje, v mene "vyššej idey". V rámci žánru agitky sú jeho verše určite geniálne a v dnešnej dobe by určite písal vynikajúce reklamné slogany. Jedným z príkladov sú napríklad verše, v ktorých agituje proti vtedy bežne rozšírenému zvyku pľuvať kade tade a tak napísal čosi, z pohľadu romantického básnika v skutku podradném Toufar to preložil, ako Neplivejte na zem, plivej do plivátka.

Mimochodom, osobne nesúhlasím s tvrdením, že Toufarove preklady sú umelecky na výške. Väčšina z nich je vyslovene "mizerná" a určite sa medzi nimi nájdu perly. Stačí si prečítať Feldekove preklady Majakovského do slovenčiny a Toufarove preklady tých istých básni do čestiny a hoci je čeština poézii prítulnejším jazykom, rozdiel v umeleckej hodnote prekladov je snáď každému zrejmý.