Diskuse:Pomník 43. praporu ženistů

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Jvs

Podle mne lepším překladem a foneticky bližším by byl název Pomník 43. batalionu sapérů nebo, podle mne, ještě přesněji Pomník 43. batalion sapérů. Současný název není zase tak moc kočkopes, původní název se oproti polskému originálu liší pouze v polském "Pomnik", které se v češtině píše s dlouhým "í". Slovo ženista bych tam nedával i když sapér lze přeložit i jako ženista, avšak stařší české slovo sapér bude lepší. Buď nechat nebo přejmenovat jinak než je navrženo. --Fry72 (diskuse) 16. 1. 2022, 23:14 (CET)Odpovědět

Nebráním se jiné variantě nového názvu, uvedený název jsem napsal, aby tam bylo navrženo alespoň něco. — Draceane diskusepříspěvky 16. 1. 2022, 23:16 (CET)Odpovědět
Znovu jsem se nad tím zamyslel a kočkopes to není. Polsky je to až na 1 české "í" vpořádku a překladem vznikne nový doposud neznámý název, pod kterým se to na webu nenajde. Jsem tedy pro ponechání v původní podobě. --Fry72 (diskuse) 17. 1. 2022, 22:11 (CET)Odpovědět
Ne, dovolím si nesouhlasit. V češtině máme vazbu pomník (čeho/čemu), pak jsou tedy případy jako (hypotetický) „pomník Svoboda“, „pomník Vlast“. Buď to nazvat celé polsky, nebo česky (nemluvě o tom, že pokud to je česky, tak řadové číslovky píšeme s tečkou, ať je úzus ve zdrojovém jazyce jakýkoliv). (Že se to nedá najít na webu vyřeší hladce přesměrování.) — Draceane diskusepříspěvky 17. 1. 2022, 22:37 (CET)Odpovědět
Navrhuji to obráceně. Článek nazvat přesně polsky Pomnik 43 Batalion Saperów. Český novotvar přece vyřeší hladce přesměrování. --Fry72 (diskuse) 19. 1. 2022, 08:54 (CET)Odpovědět
Klidně, však mi šlo jen o to nazvat to buď celé česky, nebo polsky. — Draceane diskusepříspěvky 20. 1. 2022, 10:03 (CET)Odpovědět
Jste si jisti, že výraz "Pomnik 43 Batalion Saperów" je správně polsky? Polština přece skloňuje. --Jvs 22. 1. 2022, 16:58 (CET)Odpovědět