Diskuse:Phishing

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Proč "homofonní"??? Tento výklad jsem jinde nenašel. Čekal bych spíš "židofonní", což mimochodem v češtině protějšek má - oslovení "phane" místo "pane" (apod.) bylo často české v literatuře (a to zdaleka nejen antisemitské) používáno k nářeční charakteristice zejména haličských Židů, a ostatně to přídechové H se neobjevuje jen po P, ale i jinde (namátkou: Kosmák - Khámen ve vodě). – Tento nepodepsaný komentář přidal uživatel 83.208.141.252 (diskusepříspěvky).

Přiznám se, že nerozumím námitce. Opravdu nesouhlasíte s tím, že phishing je (v angličtině) homofonní s fishing? Pokud se nepletu, obojí způsob zápisu hlásky označuje neznělou labiodentální frikativu a užití f nebo ph je dáno zpravidla spíše historicky/etymologicky. Nebo snad namítáte něco proti vysvětlení českého vzniku nápodobou? Či se snad domníváte, že vztah ph↔f v angličtině lze (v jakémkoli smyslu) v češtině napodobit vztahem r↔rh? --Mormegil 11:55, 24. 6. 2007 (UTC)
analogicky homofonní k phishing je v češtině třeba ribaření Regis 8. 11. 2010, 10:45 (UTC)
…no a? --Mormegil 8. 11. 2010, 11:16 (UTC)
za prvé, je to zpochybnění tvrzení v textu, že ...anglická homofonie ph↔f v češtině protějšek nemá., které je navíc formulačně vágní, neboť jaký smysl má spekulovat o protějšku homofonie u překladu? maximálně lze uvažovat analogii homofonie. a za druhé, je to tedy z jazykového hlediska vhodnější alternativa k rhybaření, pokud se vůbec někdo bude pokoušet nějaký český termín razit na základě jazykovém. toť veš. Regis 10. 11. 2010, 20:00 (UTC)
Text vysvětluje, že překlad „phishing“ jako “rhybaření“ je prostě blbost, protože překladatelská strategie „phishing = [f]ishing → [r]ybaření = rhybaření“ je nesmysl, protože ekvivalentem anglického ph ~ f rozhodně v češtině nemůže být rh ~ r. Vy říkáte, že by bylo lepší psát třeba „ribaření“, ano, proč ne, asi bylo, vcelku souhlasím. Jenže se to nepoužívá (na rozdíl od rhybaření), takže to je dost irelevantní. Na jakém jiném základě by se podle vás měly „české termíny razit“ než jazykovém, to netuším. --Mormegil 10. 11. 2010, 20:52 (UTC)
tím vysvětlením, že jde o blbost míníte ... případně se používá „počeštěná“ varianta rhybaření... a Tento kalk je však poněkud umělý? navrhuji toto znění: V češtině se používá velmi často původní anglický výraz, případně se používá český termín "rhybaření", případně "rhybhaření", "rhybolov", "rhybholov". Tyto výrazy (kvazi-kalky) však neodpovídají původní anglické homofonii ph↔f, která za daných okolností má v češtině analogii např. v "ribaření". a ano, vyjádřil jsem se špatně, mínil jsem odborný jazykový základ oproti základu neodbornému (lidovému ve smyslu lidové etymologie). Regis 11. 11. 2010, 06:25 (UTC)
Až na poslední větu v podstatě proč ne. Navrhovat lepší termíny je IMO poněkud mimo rámec Wikipedie, už to, že se zde upozorňuje na problematičnost toho existujícího je na hraně. --Mormegil 11. 11. 2010, 16:07 (UTC)
chápu, že uvedení příkladu oné analogické homofonie by mohlo být viděno jako pokus "vlastní výzkum" (jak jsem byl nedávnou poučen u podobného problému), takže se můžeme shodnout na tomto: V češtině se používá velmi často původní anglický výraz, případně se používá český termín "rhybaření", případně "rhybhaření", "rhybolov", "rhybholov". Tyto výrazy (kvazi-kalky) však neodpovídají původní anglické homofonii ph↔f. případně poslední větu (tyto výrazy...) vypustit úplně. Regis 12. 11. 2010, 09:45 (UTC)

Chtěl bych upozornit, že vlastní výzkum zde není povolen. Termín „rhybaření“ je zde proto, že se používá běžně v jiných zdrojích, na kterých je Wikipedie závislá a ze kterých čerpá. Pokusy o výklad nebo teorie o analogii s angličtinou sem nepatří, pokud však o nich nepojednává nějaký hodnověrný externí zdroj. --Milan Keršláger 13. 11. 2010, 17:28 (UTC)

Dovolil jsem si problematickou větu zcela nahradit. Myslím si, že jsem autorem rhybhaření (viz článek na Lupě, pokud někdo zná starší použití toho termínu, rád svůj názor vezmu zpět), popsal jsem tedy, jak vzniklo. Poznámka o homofonii f a ph pro něj nemá podle mne valný smysl, protože se f ani ph v české verzi nevyskytuje. Naopak možná stojí za zmínku Vyskočilova poznámka ke sbírce "Malé hry", že hláska "h" je v češtině neznělá, takže se to vyslovuje (a vlastně i znamená) "maléry" ;-) Pavel Satrapa 14. 3. 2011, 14:17 (UTC)

f a ph se vyskytuje v anglické verzi, kde záměna funguje díky homofonii. V češtině rh nefunguje, neboť zde tato homofonie neexistuje, to bylo podstatou oné poznámky, nijak netvrdila, že by v češtině mělo být f či ph. Pokud byl inspirací Kantůrkův překlad Zeměplochy, patří kritika spíše Kantůrkovi (překládat šišlání do češtiny pomocí h je IMHO poněkud zvláštní), ale s tím toho moc nenaděláme. :-) --Mormegil 14. 3. 2011, 15:08 (UTC)