Diskuse:Olesja Povchová
Přidat témaAtletka se jmenuje Повх, hlásku х přepisujeme jako ch nezávisle na tom, jestli z ruštiny či z ukrajinštiny. Dříve, než provedu přesun, pokusím se o krátké shrnutí původu tohoto nejspíše chybného přepisu a o nějaké zobecnění, které by z téhle jednotlivosti snad mohlo pojít. Vše bez záruky, bez zdrojů, bez nároku na úplnost. K další diskusi.
Gůgl dává velký nepoměr testu Olesja Povhová v. Olesja Povchová (jen česky), výsledky se liší o dva řády ve prospěch prvního řetězce. To jediné mne zdrželo od použití tlačítka přesunout. O úskalích gůgl testu bylo na mnoha místech napsáno dost, snad by to stálo za syntézu a umístění někam do diskusního prostoru. Netroufám si říci, zdali cswiki dokonce neindukovala tak hrubý nepoměr. Jsem si jist, že touto otázkou se lingvisté zabývají a zcela jistě využili spoustu bajtů k popisu problému; linky odměním stiskem děkovného tlačítka. Tak či onak, výsledek testu není klackem, jehož údery se vypořádáváme s námitkami názorového oponenta.
Globální dominance angličtiny je faktem, se kterým je potřeba se smířit. Na enwiki mají Povh a Povkh jako přesměrování a vůbec jim to nevadí. Již od dob prvních obrozenců se čeština s dubiskem na východě stýká na vědecké úrovni, ani dnes nepotřebujeme pro takové potýkání prostředníka. O transkripci a transliteraci cyrilice do české abecedy máme články, y po měkké souhlásce akceptujeme, máme hezký Ňasviž, е, ю, я změkčuje (Děmjan Bědnyj), tak nevím proč neobratně zápasíme s úplně jasnou Povchovou. Když mi to někdo objasní, opravím Ďatlovovu výpravu, kterou jsem nešikovně zkazil.--Tomas62 (diskuse) 20. 7. 2015, 21:05 (CEST)
- O syntézu problémů s Gůglem jsem se kdysi pokusil: Wikipedie:Úskalí srovnávacího Gůgl testu.
- S poznámkou, že Дятлов se má správně česky přepsat Ďatlov, máte pravdu [1]. Přesun bych v tomto případě podpořil.--Tchoř (diskuse) 30. 7. 2015, 02:21 (CEST)