Diskuse:Kučisake-onna

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Kuchisake-onna je zdá se běžně používaný název, na google mi vyjel jen jeden odkaz na Kučisake onna (dvakrát).

Myslím že v češtině je normální použít cizí název tak jak je v cizině použit. Také nepíšete při použití přepis "plís", ale "please", neznám tlačítko "oukej" ale "ok", neviděl jsem nikde napsáno "hudební těleso Ajron Mejdn", nebo třeba že v Pohořelicích vystupuje dnes zpěvačka "Madonová" a její oblíbení skladatelé "Volfgang Mózart", "Ludvík Betóven" a tak dál. Ale o nic nejde, jestli se to musí počeštit, jestli je to správně, nebo pokud mám opačný názor jen já, tak to určitě počeštěme. --I.Sáček, senior (diskuse) 15. 8. 2013, 14:27 (UTC)

Jenže původní název by musel být japonským písmem (口裂け女), v takovém případě se používá přepis do češtiny, který má určitá pravidla (ale neorientuji se v japonském přepisu).--Zdenekk2 (diskuse) 15. 8. 2013, 18:48 (UTC)
To je pravda, přejímal jsem název z anglických, německých, francouzských a českých stránek a neuvědomil si, že jde o japonštinu. Pak tedy beru zpět, česky já opravdu neumím. Což je vidět z chyb a překlepů.--I.Sáček, senior (diskuse) 16. 8. 2013, 15:25 (UTC)
Také: jak má Čech, kterému není zřejmé, o jaký způsob přepisu se jedná (není to uvedeno, způsobů přepisu je docela dost, zdaleka nejen hepburnův - a i ten má nemálo variant), přečíst "Yoshiwara no Kaijo"? První slovo si možná domyslí, že se jedná o Jošiwaru, ale to třetí?? V japonštině existuje jak [jo] (vysloveno stejně, jak se píše, tedy jako hovorové synonymum slova "ano, yes"), tak [džo]. Navíc, dosti často se stává, že v anglickém přepisu bývá neoznačena délka - tedy neznalý (někdy i znalý) japonštiny může váhat, zda to má být [kaiJo], [kaiJó], [kaidžo] nebo [kaidžó] (v originále 吉原の怪女). Může ten, kdo informaci vložil, jasně říci, která z těch čtyř variant je správná? --Kusurija (diskuse) 16. 8. 2013, 00:11 (UTC)
Asi tak dvakrát jsem si četl Váš příspěvek na mé diskusní stránce než jsem pojal podezření, že nenarážíte na přepisy viróz a odborných signatur nebo případně vynechané kurzívy u latinských jmen v názvech článků. S Vaším příspěvkem tady, ohledně různé transkripce musím souhlasit, už kvůli vlastní zkušenosti s přepisem názvů a pojmenování v čínštině do angličtiny. Ale mohu být rád že jste nezabrousil na specifické nářečí v dané oblasti versus obecně preferované zkomoleniny ale především i historické tvary slova (původního názvu osoby 口裂け女), které zjevně existují (a pak je název Kuchisake-onna stejně zcela chybný). Je však rozhodně vhodné aby používaný anglický název u japonské legendy ustoupil co nejvhodnějšímu překladu do češtiny z japonštiny.
Pokud jste zkušený japanista (to já nevím), pak je zřejmé, že Váš názor se zakládá na zkušenosti a znalosti, nikoliv na pouhé statistice, jako ten můj. Název Kuchisake-onna asi zůstane vymezen pro japonský film, který je pod tímto názvem v ČR zjevně distribuován a postava z mýtu bude správně Kučisake-onna. Jsem přesvědčen, že nějaký odkaz vytvoříte inteligentně z hesla Kuchisake-onna na Kučisake-onna. Kdysi jsem zabrousil na stránky s matematikou, posloupností násobků myslím a vím, že to je pro změnu Vaše doména, což mne vede k přesvědčení, že ačkoliv jistě nejste neomylný, kladete důraz na logiku a přesnost a je na Vás v tomto ohledu myslím spolehnutí. Nejde Vám o nějakou iracionální osobní pohnbutku. Podobně jako zde vznikla rozepře nad očekáváním čtenáře a přesností transkripce, preferujete přesnost. Je nanejvýš skvělé, že se wikipedie může pyšnit autorem, který preciznost transkripce má tak na mysli. --I.Sáček, senior (diskuse) 16. 8. 2013, 15:25 (UTC)
No, nos kvůli tomu nahoru nosit nebudu ani náhodou, ostatně, cs.wiki se opravdu nemůže mojí maličkostí chlubit, když ji bojkotuji stávkou. Začínají na ní (ve srovnání s přibývajícími jinými tématy) chybět nové informace o Litvě a trvale velmi chybí články z oborů farmacie, chemické/toxikologické analýzy, chemie obecně (konkrétně větší šíře témat), což mám svojí stávkou částečně i já na svědomí. ... --Kusurija (diskuse) 16. 8. 2013, 21:45 (UTC)

Přesměrování[editovat zdroj]

Přesměrování (Kuchisake-onna) jsem smazal, protože by pod tímto názvem měl být film.--Zdenekk2 (diskuse) 16. 8. 2013, 19:12 (UTC)

Ale až bude článek napsán, nesmí v něm chybět zmínka o správné výslovnosti a že jde o hepburnův/anglický přepis. (fakultativně i to, že je to vlastně prohřešek distributorů proti správnému českému přepisu - ale to už není nutné, pokud by byl někdo zásadně proti (kritika rozhodnutí distributorů - nevím, jak dalece by byla oprávněná/bezpečná - aby nás nechtěli popotahovat za nactiutrhání ;-) )). --Kusurija (diskuse) 16. 8. 2013, 21:35 (UTC)
Co takhle udělat na Kuchisake-onna alespoň rozcestník, který by ošetřil to že sem není ani přesměrování? --I.Sáček, senior (diskuse) 20. 8. 2013, 15:04 (UTC)