Diskuse:Kim Če-tok

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 měsíci od uživatele RiniX v tématu „Kim Če-tok nebo Kim Če-dok?

Kim Če-tok nebo Kim Če-dok?[editovat zdroj]

V článku jsou uvedeny dvě verze českého přepisu lučištníkova jména. V úvodu je podoba Kim Če-tok (to je i název článku), ale potom je uvedena česká transkripce jinak, a to Kim Če-dok. Která z těchto verzí je správná? Nebo jsou za správné a přípustné považovány obě varianty? --78.80.25.52 18. 1. 2024, 10:06 (CET)Odpovědět

Ono těch verzí přepisu existuje více (resp. dvě), v článku je použit pouze odborný přepis Kim Če-k (populární Kim Če-dok není zmíněn vůbec). [1], S. 62, [2] Máme tu však i třetí zápis, který je použitelný, protože je z hlediska českých zdrojů očekávatelný: Kim Če-tok. [3][4] --RiniX (diskuse) 18. 1. 2024, 12:37 (CET)Odpovědět
Pokud jsem Vám dobře porozuměl, pak existují dvě správné verze českého přepisu lučištníkova jména: odborný přepis Kim Če-k a populární varianta Kim Če-dok. Třetí zápis, dle kterého je článek nazván (Kim Če-tok), používají už několik let české sdělovací prostředky. Jeho původ je nepochybně ve zprávách České tiskové kanceláře (ČTK). Jenom nerozumím tomu, kde se tento třetí způsob přepisu vzal. Používá ČTK nějakou svou speciální tabulku pro přepis jmen z korejštiny? A v této souvislosti nerozumím ani Vaší formulaci, že tento třetí zápis „je z hlediska českých zdrojů očekávatelný". --78.80.112.18 18. 1. 2024, 14:27 (CET)Odpovědět
Očekávatelný znamená, že jej preferují české zdroje a v takovém případě bychom jej měli preferovat i my zde. Komplikovanou se situace stává, pokud je název nepřesný (má například chybu apod.), protože nastává otázka, zda je vhodné jej použít. Z mého pohledu varianta Če-tok použitelná je (nejedná se o nějakou chybu nebo tak, spíše nepřesnost), takže bych byl pro její používání.
Ohledně speciální tabulky a vůbec existence jiného přepisu. Transkripce korejštiny je v češtině založena primárně na McCune-Reischauerově systému, který se snaží zachytit i výslovnost (rázy na určité samohlásky) a další věci (úplný odborník nejsem). Pro nás je to výhodné, protože většinou píšeme tak, jak slyšíme. Například Japonci by znaky 福原 信三 přečetli přesně jako Fukuhara Šinzó (samozřejmě nepočítaje různé dialekty), takže dává smysl používat i u nás tento přepis. Pokud je v korejštině znak ㄷ mezi souhláskami (McCune i čeština: d), pokud je ㅈ na začátku (McCune: ch, čeština: č) a pokud ㄱ na konci (McCune i čeština: k). Z toho pohledu dává Če-dŏk/Če-dok smysl. Na rozdíl od japonštiny jsem však moc materiálů ke korejštině nenacházel (myšleno online materiály), tedy usuzuji, že pokud se jednoduše autoři na ČT/iDnesu apod. rozhodnou použít Če-tok, použili variantu, o které si mysleli, že dává největší smysl.
Kdyby očekávatelný název neexistoval, preferoval bych populární variantu a v závorce zmínil odbornou (dokonce zde na to máme i šablonu).
Když ještě přepisy porovnám s angličtinou, tak je to něco, čemu bych se snažil vyvarovat (míněno, že bych anglickou variantu v tomto článku nepoužíval). Angličtina totiž McCuna často nepoužívá (resp. na enwiki moc ne): Je-deok je dle McCuna Che-dŏk. Anglický zápis bych použil třeba u k-popových zpěváků, u kterých se jedná o umělecké jméno a je známo mezinárodně, ale pokud už bychom měli zapisovat jejich rodné jméno, tak opět pouze jako přepis do češtiny a anglickou variantu nezmiňovat. --RiniX (diskuse) 18. 1. 2024, 14:52 (CET)Odpovědět
K anglické Wikipedii ještě uvedu, že nejlepší je vycházet z tabulek (odborných materiálů) a moc se neinspirovat. Nebo kontaktovat nějakého českého odborníka. Třeba anglický článek Seo Hyun-jin uvádí, že je McCune Sŏ Hyŏnchin, nicméně správně by mělo být Sŏ Hyŏnjin. Hyŏnjin je pak paradoxně zmíněno v článku Hyun-jin Ryu. --RiniX (diskuse) 18. 1. 2024, 15:02 (CET)Odpovědět