Diskuse:Jinglak Šinavatrová
Přidat témaZnačně nevhodná transkripce, evidentně vzniklá odhadem podle anglické zkomoleniny. Vhodněji: Jinglak Čchinnavat. Stejně tak bratr: Tchaksin Čchinnavat. Písmeno "ช" se vyslovuje jako [čch], hláska [š] se nevyskytuje ani ve spisovné thajštině, ani v severothajských dialektech (a ve slovech sanskrtského nebo pálijského původu toto písmeno odpovídá [dž]). Písmeno "ร" odpovídá hlásce [r], ale v tomto případě se nevyslovuje vůbec ([vatra] je sanskrtská výslovnost). A konečně výslovnost s jednoduchým [n] je teoreticky možná, ale v tomto případě se zřejmě uplatňuje (častější) výslovnost vkladné slabiky, jejíž iniciála zároveň zůstává finálou slabiky předchozí. --Kogyasz (diskuse) 26. 7. 2012, 16:37 (UTC)
Nepřechylovat toto jméno
[editovat zdroj]Je konsensus, že taková "exotická" jména se nepřechylují. Jinak myslím, že to jméno skutečně není vhodně transponováno do české podoby (viz příspěvek shora). --Zbrnajsem (diskuse) 7. 5. 2014, 20:24 (UTC)
- Kde je ten konsensus? U článku je uveden jeden zdroj [1], tam je jméno přechýleno.--Ladin (diskuse) 16. 5. 2014, 11:09 (UTC)
- Běžně se v médiích přechyluje. Ten konsenzus jste si zřejmě vymyslel, nebo myslíte nějaký konsenzus mezi těmi, kteří by nejraději nepřechylovali nic.
- Správná transkripce by měla být uvedena v závorce pro vzdělání čtenářů, ale očekávaný název článku je zřejmě ten používaný v médiích. --Tchoř (diskuse) 29. 5. 2014, 09:59 (UTC)