Přeskočit na obsah

Diskuse:Grónská hymna

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Existuje český překlad textu? Byl by vhodnější než anngl. a něm. -jkb- 10:04, 9. 1. 2005 (UTC)

Pochybuji o tom. Jedině, že bychom to přeložili z aj/nj, grónsky asi těžko nějaký Čech umí :-) Macronyx

V internetu jsem nic nenašel. Já to mohu přeložit z němčiny, i když to bude trvat a mám z toho radost - překlady hymen jsou zapeklité... -jkb- 10:56, 9. 1. 2005 (UTC)

Určitě přeložit třeba z angličtiny nebo z němčiny a anglický a německý překlad z české Wikipedie smazat. Pokud někdo chce anglický překlad, pak si může kliknout na anglickou verzi článku v levém sloupečku. Od toho jsou ty interwiki. Grónskou hymnu překládat nebudu, zatím jsem se zaměřil na hymny EU a ty také překládám z polské a anglické wikipedie (s přihlédnutím k originálním textům - člověk se přeci jen třeba v bulharské hymně zorientuje, že v anglickém překladu slov "Горда Стара планина" jako "Proud Balkan mountains" něco nehraje). --Luděk 14:01, 9. 1. 2005 (UTC)
Já bych jenom k tomu staršímu Stara Planina a Balkan Mts. Ono to hraje a en: to mají dobře. Ač se nezdá, jde o synonyma, což si můžete ověřit i v MČSE (Balkán). Miaow Miaow 16:30, 21. 3. 2005 (UTC)

Nová grónská básnička. Tak překládat lidovky je úžasná frustrace, ale přebásnit grónskou hymnu je zhoubnější zážitek než diskuse o pravopisu. Český překlad jsem udělal podle německého a anglického textu (viz v historii předcházející verze, zde jsem je teď vymazal), Luděk by to mohl porovnat s polštinou, ale umí-li někdo grónsky, ať se na to taky mrkne..., zejména třetí a čtvrtý verš se mi nezdají. O rýmování jsem se nepokoušel. U Kalaallit jsem používal ženský rod, jde zjevně o název země v grónštině (viz Grónsko, vycházím z toho že to znamená země a ne lidi – srovnej inut a nunaat) – snad podotknout to v úvodu, pokud souhlasí? -jkb- 13:50, 21. 3. 2005 (UTC)

Polská Wikipedie nemá grónskou hymnu, takže sloužit nemohu. --Luděk 13:59, 21. 3. 2005 (UTC)
Nojo, jenže prý Kalaallit is the plural of kalaaleq, which means "Greenlander." Nunaat means "country." Old sources referred to Greenland as inuit nunaat, "country of the inuits (Eskimoes)." [1] - tím by se význam hodně posunul :-) i když [2] to má zase jinak.
Nicméně pozor Macronyxi, Slovan všude bratra má nebo jaké je vhodné úsloví: jedna bývalá spolužačka umí islandsky a grónsky tuším taky uměla přinejmenším nějaké zábavné kuriozity, tak jsem jí mailnul. Uvidíme. --Malýčtenář 15:21, 21. 3. 2005 (UTC)

U bělohlavé dámy (grónská hymna) jsem vycházel z následujícíh předpokladů:

  • tzv. zubaté písmo slouží skutečně rozdělení řádků (mně se to na monitor vejde, ale stále si tu stěžují lidi, že se jim něco překrývá)
  • co je kalaallit a co je nunaat – no to jsem odhadoval pouze podle podobnosti slov; je-li tomu jinak, tak tím by se význam ne hodně posunul, leč diametrálně změnil, což je ovšem myslitelné
  • i mně se bývalé spolužačky vždy nějak vyplatily, v tomto případě doufám, že ona bývalá Maléhočtenáře se znalostmi severních jazyků se ímejlem ozve a zapeklitost nějak vyjasní, jinak budou mít grínlendové mindráky

Děkuji za čilou spolupráci, -jkb- 16:55, 21. 3. 2005 (UTC)

  1. Aha. Problém je, že v mém skinu Classic jsou mezi prvním a druhým půlveršem meziodstavcové mezery, což je hnus. Ono by to asi šlo nějak udělat, že by se to zalamovalo automaticky pomocí záporného text-indent (jako by se vám snad měl zobrazit tento odstaveček), jenže to by asi musel každý verš jít do vlastního tagu P a asi by nešlo vynulovat ten svislý odstup jinak než inline u každého, což by byl ošklivý zdroják a spousta námahy.
  2. Každopádně se zatím zdá, že brát Kalaallit jako vlastní jméno je nesmysl; buď je míněno Grónsko, nebo Gróňané.
  3. Bohužel, odpověděla mi "Na hymnu moje gronstina nestaci, ale podle danskeho prekladu ten anglicky (a potazmo cesky) uplne stoprocentne nesedi" a na opakované nabádání, že aspoň ten bod 2 snad zvládne, zatím nereagovala. Nicméně s tou dánštinou to zní rozumně, ono dost možná to byl originální jazyk (textař se jmenuje dost bělošsky). Vygoogloval jsem ji (oklikou - nikde se neobtěžují uvádět celý text spolu s grónským, je nutno hledat "Vort ældgamle land") třeba na [3]. Dánštinu bychom snad společnými silami a se slovníkem zvládli, ne? :-) A sakra: tam se nějaké kalaallit motá, ale s malým k; třeba je to v Dánsku všeobecně nebo aspoň grónskologům srozumitelná výpůjčka?
--Malýčtenář 12:07, 22. 3. 2005 (UTC)
Hm. Pokud Tvá českogrónská známá praví, že grónsky sice umí ale na hymnu to nestačí, tak s ní cítím, vyřiď pozdravy. A že tam něco neštimuje, to má pravdu taky. Tak např. něco jako kalaallinik se v grónské verzi objevuje ve sloce čtvrté, zatímco v německé a anglické (a tedy i české) již ve sloce třetí. - - Co je Kalaallit: dle názvu Grónska – Země lidí – to je buď země (tedy Grónsko, jejich vlast) nebo lidi (tedy gróňani); jenomže, pokud by to měli být lidi, tak gróňani trochu blbnou, protože ve své hymně vedou seberozhovory sami se sebou, což jest pitomost (anebo by měli zavést prohibici, pak tam nikdy nepojedu). - - S formatováním nejsou potíže, rád bych to nechal na strarosti někomu, kdo to umí líp. Prozatím hezké velikonoce, -jkb- 16:35, 22. 3. 2005 (UTC)
P.S. Měl jsem nápad, kontaktovat někoho v grónské wikipedii. Hledal jsem, hledal jsem, leč ničehož nic. Je možné, že skutečně ještě neexistují, nebo jsem se přehlédl? (hledal jsem pod gr..., inu..., kalaa...). -jkb- 18:15, 22. 3. 2005 (UTC)
en:Kalaallisut languagekl:, ale moc článků tam opravdu není (slovy dva články, 21 registrovaných uživatelů). --Mormegil 18:59, 22. 3. 2005 (UTC)
Dík, já je budu přesto otravovat (třeba dostane někdo z nich nápad, přeložit si svou vlastní hymnu z češtiny do grónštiny :-). -jkb- 19:09, 22. 3. 2005 (UTC)

Pozdrav z Grónska

[editovat zdroj]

Tak jsem dostal pozdrav od jednoho z 21 grónských wikipedistů – viz Wikipedista diskuse: -jkb-#Nunarput utoqqarsuanngoravit, o tom budu muset přemýšlet. -jkb- 12:01, 27. 3. 2005 (UTC)