Diskuse:Cyklotrasa Odra–Nisa

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Uznojem zná je cs wiki [1], Usedom už i někdo jiný [2]. --Mirek256 25. 1. 2009, 16:59 (UTC)

český název Unzojem se vyskytuje i mimo cswiki, stačí ty odkazy projít. A v tištěné literatuře bude mít pravděpodobně převahu. Já sám jej preferuji, protože je neutrální — ostrov leží částečně v Polsku, částečně v Německu a zdá se mi nevhodné použít jeden z těch dvou jazyků (byť je pravda, že německý by mohl mít přednost proto, protože Německu patří výrazně větší část ostrova). --Tchoř 25. 1. 2009, 18:21 (UTC)

No, jestli chcete počeštit celé Německo, klidně do toho, jazykových puristů je cs wiki dost, vím to. měl by se vždy preferovat název, jakým to říkají domácí. Je zajímavé, že to co u jiných nesnášíme, to jim ve své české malosti děláme. Němci na de wiki taky nepoužívají německé názvy českých měst. Příkladů je na de wiki dost. Mám pár přátel v Německu, a v tomto z nás mají legraci. Dokonce jsem hrál jednou soutěž s Čechem, co emigroval, ptal se ho na české názvy německých měst a neznal .. Šmalkaldy, Hojeřice, Pěna (řeka), no a pak máme na cs wiki, beru to jako historickou záležitost Seznam českých exonym pro německá toponyma. No, pobavil jsem tím pár lidí, berou to jako svérázný humor. Něco jako necyklopedii..omylem někde jinde.--Mirek256 25. 1. 2009, 22:13 (UTC)

Ale no tak. Jednak, jak už jsem vysvětlil, pro použití českého neutrálního názvu je dobrý důvod to, že není v tomto případě jednoznačné, jaký název „používají domácí“ (větší část ostrova patří Německu, ale na ostrově žije víc Poláků než Němců).
Dále (i když to už jen pro úplnost, netýká se to přímo tohoto případu): I na české wiki je dost příkladů, kdy se nepoužije český název německého města. A naopak, i na německé wiki je docela dost případů, kdy Němci nepoužijí lokální jméno, viz třeba de:Florenz, de:Syrakus, de:Nikosia, de:Breslau, de:Oppeln, de:Dünkirchen nebo české de:Prag (ale uznávám, že zrovna v Čechách jsem moc jiných příkladů nenašel). Tak až budete mluvit s Vašimi německými přáteli, tak máte munici, abyste si utahoval zase Vy z nich, co to mají na wiki oni :-). --Tchoř 26. 1. 2009, 01:51 (UTC)

Němci mají němmecky asi pět česky měst --- de:Prag, de:Brünn, de:Pilsen ,de:Olmütz, de:Karlsbad, pak např. de:Schneekoppe, par řek....de:Kategorie:Fluss in Tschechien atd., rozhodně to tak nepřehá jako my. seznam českých měst na de wiki je zde de:Liste der Städte in Tschechien. My pojmenováváme česky skoro každé německé město, které má český název. Anglická wiki má anglicky z měst jen Prahu, ale Krkonoše mají polsky en:Karkonosze. Víc už k tématu zatím psát nebudu.--Mirek256 26. 1. 2009, 14:31 (UTC)


Jinak našel na jednoom blogu, česká povaha:„Zmínil bych se ještě o jednom podobném nešvaru, a to počešťování jmen cizích měst. Stejně jako se nám nelíbí, když se Němec ptá na cestu z "Tetschen" do "Aussig", neměli bychom používat výmysly typu "Cáchy" nebo "Saská Kamenice". Kdysi jsem byl svědkem toho, jak řidič pražské tramvaje č. 9 plynnou němčinou trpělivě vysvětloval turistovi, že žádný "Wentzelsplatz" v Praze nezná, ale že kdyby chtěl na "Václavské náměstí", tak tam že má zrovna namířeno.“--Mirek256 26. 1. 2009, 14:43 (UTC)

To je věc toho řidiče. Já když jedu Německem a dám se s někým německy do řeči, tak nemám problém mu sám od sebe sdělit, že jsem přijel přes Reichenberg (a nebo třeba přes Eger), naopak, když se o tom budu bavit s někým česky, tak mu řeknu, že jsem z toho Liberce pokračoval přes Žitavu. --Tchoř 26. 1. 2009, 16:23 (UTC)

Doporučuji něco k přečtení:*[3]--Mirek256 26. 1. 2009, 15:18 (UTC)