Přeskočit na obsah

Diskuse:Bleach (manga)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Snílek v tématu „Blbosti

Může mi někdo říct, co má za smysl mít každé jméno dvakrát zapsáno, ale jednou prohozené? Zagothal (diskuse) 22. 10. 2012, 11:10 (UTC)

Aniž bych diskutoval přímo o smyslu, tak na vysvětlenou: Tučně by měla být předpokládám forma jména použitá v latinkou psaném překladu mangy. V závorce za rozsypaným čajem by měl být správný standardní přepis těch originálních znaků – u jmen včetně typicky japonského pořadí. Pokud manga vyšla česky a překlad byl od nějakého znalého překladatele, tak by to mělo být totéž, až max. na pořadí. Pokud by to vyšlo s všelijakou jazykovou úrovní, a nebo pouze jinojazyčně, je otázka jak se k "tučné" formě zachovat. Viz také název mangy: Bleach (Buríči); název není vždy nejlepší počešťovat. --Tommasel (diskuse) 22. 10. 2012, 11:35 (UTC)
Ale proč když už je správný přepis uveden tučně (pravda v evropském slovosledu), je ještě jednou v závorce? Například Ičigo Kurosaki (黒崎 一護, Kurosaki Ičigo)Zagothal (diskuse) 22. 10. 2012, 17:10 (UTC)
Aniž bych odpovídal proč, v rámci závorky je kromě původních japonských znaků i jejich standardně "povinný" přepis přesně tak, jak leží. --Tommasel (diskuse) 23. 10. 2012, 09:08 (UTC)
Já vím, že správný český přepis je například Ičigo, ale kde se ztratila Hepburnova transkripce? Zagothal (diskuse) 8. 11. 2012, 12:14 (UTC)
Také mi přijde, že by se sem navíc hodila pro orientaci i transkripce použitá v anglickém vydání. --Tommasel (diskuse) 16. 11. 2012, 19:26 (UTC)

Sběrači duší

[editovat zdroj]

Prosím, abyste nepředělávali sběrače duší na šinigami nebo bohové smrti. Podle mangy v češtině je to sběrač duší. Hned na začátku je vysvětleno, že v originále je to šinigami, které doslova je bůh smrti. Pak je lépe držet se standardního sběrač duší. Děkuji za spolupráci. Xflori01 (diskuse) 25. 8. 2013, 08:31 (UTC)

Bohužel, šinigami nebudou uváděni jako sběrači duší, přestože to v české manze může být, tento překlad je špatný. Na wikipedii se budeme držet správného překladu originálního materiálu, neboť některé z překladů přítomné v českém vydání mangy jsou nesprávné.--Snílek (diskuse) 20. 10. 2015, 14:13 (CEST)Odpovědět

Nemůžu souhlasit. Jestliže se kouknete na anglickou verzi Bleache, také tam všude najdete název Soul Reaper, což by byl podle vašeho tvrzení také nesprávný překlad. Podobně jako americké nakladatelství VizMedia i české nakladatelství Crew si název šinigami upravilo na sběrače duší. Neznám přesnou legislativu Wikipedie ohledně těchto problémů, ale soudím (i podle americké verze) že by se měl používat termín Sběrači duší. Podobně by mělo být například Soul Society, což je oficiální název, který zůstává v jakémkoli jazyce. Tite Kubo má rád jiné jazyky a plně to dokazuje ve svém díle, jak v názvech míst, technik a kapitol. Tyto termíny v cizích jazycích (a ne v japonštině) se do češtiny nepřekládají. (Takže název Společenství duší, jak by byl doslovný překlad, je nesprávný.)--Xflori01 (diskuse) 22. 10. 2015, 14:08 (CEST)Odpovědět

Správný překlad je Bohové smrti (Soul Reaper je také špatně). Japonština je taky cizí jazyk a termíny z ní by se také neměli překládat (Společenstvo duší opravím na Soul Society). Shinigami zůstanou Shinigami (podle tupé české transkripce Šinigami). Klidně nemusíte souhlasit, ale na wikipedii jsou správné informace, ne špatná verze překladu a názvy, které si někdo upravil. --Snílek (diskuse) 22. 10. 2015, 18:02 (CEST)Odpovědět

Blbosti

[editovat zdroj]

Smím vědět, kdo při psaní článku o Bleach používal termíny jako "něco jako střela z Reiatsu" a "jakousi červenou vlnu"? --Snílek (diskuse) 23. 10. 2015, 17:06 (CEST)Odpovědět