Diskuse:Čínské znaky

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Myslim, ze v textu uvedeny vyrok by zaslouzil vice vysvetlit. Pise se:

"Mluvčí kantonštiny se nedomluví s mluvčím standardní čínštiny, ale pokud jsou oba gramotní, mohou si psát. Takto však funguje jakýkoli psaný jazyk, tato vlastnost je jen omylem označována za unikum znaků."

Dosud jsem se totiz domnival - patrne mylne, ze ackoliv mohu napriklad svedsky text nejak prekoktat, tak ze nechapu jeho obsah. Rad bych tedy znal ten trik, ktery patrne zna autor zmineneho vyroku. Hodilo by se mi s jeho pomoci cist s porozumenim texty psane latinkou.

Dekuji za pripadnou radu. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 62.240.191.99 (diskuse)

Připojuji se k prosbě. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.100.30.6 (diskuse)

Dotyčný výrok byl před delší dobou smazán jako nesmysl. --Jann 24. 7. 2011, 09:14 (UTC)

Já bych tu větu zase vrátil, protože se tím nemyslí jakýkoliv jazyk, zapsaný určitým typem písma, např. latinkou, ale určitý jazyk a jeho dialekty. Například v češtině si to lze představit tak, že větu, napsanou spisovnou češtinou, by Chod četl chodským dialektem, Hanák hanáckým. Tímto způsobem se mohou dorozumět bez vzájemné znalosti svých dialektů. Podobně to funguje v čínštině. Číňané nemohou číst japonský nebo vietnamský text zapsaný ve znacích, protože to je cizí jazyk. Snad mohou zhruba odhadnout obsah jednodušších textů, jako já mohu se znalostí latiny odhadnout obsah některých textů v italštině, ale nemohu je číst. Dryvalley 21. 8. 2011, 16:27 (UTC)

Domnívám se, že se mýlíte. Čínské znaky fungují stejně jako arabské číslice nebo dopravní značky v Evropě. Např. 1 + 1 = 2 každý Evropan přečte stejně přesně a správně, i když vysloví úplně jinak. Princip je v tom, že významu znaku „2“ rozumíme bez ohledu na to, jak mu ostatní lidé říkaji - zda dvě, duo, zwei, bi. A stejně jako Vy rozumíte číslům v italském textu, tak kdokoliv může rozumět čínským znakům, i když není schopen říct slovo vietnamsky/čínsky/... --Jann 21. 8. 2011, 19:30 (UTC)
Tak ale čínské znaky nefungují. To je, obávám se, rozšířená přestava, ale čínské písmo skutečně zapisuje jen čínštinu. Znalost významu znaků neznamená chápání textu, už jenom proto, že moderní čínština není jednoslabičná. Víceslabičná slova se skládají ze znaků podle jejich fonetické hodnoty a v případě transkripce cizích jmen se na význam znaků nehledí. Podobně to funguje i u čínských víceslabičných slov. Čínský čtenář si nerozkládá slovo na znaky, aby pochopil význam, stejně jako si Češi nerozkládají slova na písmena, ale čtou je v celku. Ten "trik" s tím, jak čínské písmo sjednocuje čínské dialekty, je založen na tom, že Číňané vzájemně nesrozumitelných dialektů si mohou psát v putonghua, což je vlastně spisovná čínština. Takto zapsaný text mohou číst svými vlastními dialekty, i když zřejmě s většími či menšími obtížemi. Většina čínských dialektů se ani nedá zapsat, protože byly pokládány za "podřadné" a nikdo se příliš nenamáhal "vytvořit" pro ně nové znaky. Jediný dialekt čínštiny, který má ustálenou spisovnou formu, je kantonská čínština. Ta ale obsahuje mnoho znaků, které nejsou "standartní", především kvůli gramatickým odlišnostem. Takže ona inkrinimovaná věta svůj smysl má. Číňané opravdu nemohou číst vietnamský nebo japonský text, zapsané ve znacích, protože to jsou cizí jazyky s cizími gramatickými pravidly, v případě japonštiny s jevy, které se v čínštině vůbec nevyskytují. Mohou se nanejvýš dovtípit obsahu nějakého textu, podobným způsobem, jaký jsem uvedl výše. Dryvalley 23. 8. 2011, 18:43 (UTC)
Myslím, že máte pravdu, ale původně formulace byla velmi nešikovná, mohl byste to přepsat jasněji, prosím. Zagothal 29. 8. 2011, 10:49 (UTC)

Nenašel by se někdo zdatný, kdo by to celé přepsal? Jen tak z hlavy: v současné putonghua neexistují znaky, které by měly dvojslabičné čtení, znaky pro transkripci např. zeměpisných názvů se úmyslně používají takové, aby dohromady neměly valný význam (i když existují výjimky), a tak. Celé to na mě dělá dojem opakování zažitých mýtů, které jsou dnes celkem snadno opravitelné. Dryvalley 12. 9. 2011, 18:56 (UTC)

handža[editovat zdroj]

zjistil jsem, že "handža" je přesměrováno sem, zatímco článek, který o tom pojednává je nazvaný "hanča" bez zjevného důvodu (takový název pro to minimálně já neznám, i když si ho vysvětlit dokážu) a odsud na něj vede jen jediný odkaz. dal jsem tedy na stranu "hanča" žádost o přesunutí, nejsem si jist, jak to ovlivní odkazování na/z této stránky Muflon 83 (diskuse) 9. 2. 2014, 19:21 (UTC)
žádost jsem stáhnul, nebyla dostatečně opodstatněna. nicméně zastávám názor, že handža by mělo směřovat tak jako tak na korejské užití a ne obecný popis, nejsme korejci... Muflon 83 (diskuse) 9. 2. 2014, 23:35 (UTC)

Handžu jsem přesměroval na hanču. --Jann (diskuse) 10. 2. 2014, 13:11 (UTC)