Diskuse:Vilém I. Oranžský

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Jan Kovář BK v tématu „Lantkrabě Hellboy

Princ a kníže[editovat zdroj]

Přesunuto z Wikipedie:Nominace nejlepších článků/Nizozemská revoluce

S tím souvisí i přesná historická terminologie. Například Vilém Oranžský není v češtině princ, ale vévoda kníže. Věta "... 3. vévodou z Alby (1507–1582), vůdcem ultras" je v našem kontextu anachronická - ultras do 16. století nepatří a označení vévody asi také nebude začínat číslicí s tečkou. Podobně "genocida kalvinistů" - slovo genocida bych nahradil dobovějším vyvraždění apod.

Tady mi to nedá a alespoň něco k princi: Vilém Oranžský mohl (a je také někdy uváděn) používat titul prince, protože „si vzal německou princeznu“ (tedy Annu Saskou). A jste si jistý, že je to vévoda a ne kníže oranžský? --marv1N 23. 3. 2009, 20:33 (UTC)
Pravda, jistý si nejsem, psal jsem to z hlavy a neověřoval v literatuře. Jenom si pamatuji, že jsem ho tak někde viděl titulovaného. Nejsem si jist, zda tedy přece jen ten titul prince nezískal, i když je otázka, zda by ho vůbec mohl převzít od manželky. V tehdejších nizozemských pravidlech zacházení s tituly se opravdu nevyznám. V každém případě by to chtělo ověřit, protože to anglické prince odpovídá našemu princi, vévodovi a někdy i knížeti. Díky za postřeh,--Ioannes Pragensis 23. 3. 2009, 21:35 (UTC)
K tomu překladu výrazů: Do češtiny se obvykle překládá prince, podobně jako německý Fürst, jako kníže, ale máte pravdu, že především u přemyslovských „knížat“ se to opravdu překládá jako vévoda – to je způsobeno něčím jiným a není to náš případ, řekl bych (protože si myslím, že umíte vcelku dobře anglicky, táži se, jestli jste si s tím vévodou dobře rozmyslel – kdybych neměl valné mínění o vaši znalosti angličtiny, řekl bych rovnou, že se pletete ;-)). Něco takového, co jsem napsal výše do uvozovek psal Smirina ve svých Dějinách světa ve svazku IV. (proto jsem sebe také revertoval u hesla Vilém I. Oranžský), nevím jestli je to dobře (nakonec je to už starší kniha atd.). Nicméně změna prince na, jak Vy říkáte vévodu a já knížete, titul spojený s Oranžskem by jistě ničemu neuškodila (tedy pokud bychom nevybrali ten špatný termín, ehm). --marv1N 23. 3. 2009, 22:07 (UTC)
Já jsem to nepřekládal z angličtiny, jenom jsem usoudil, že to dělal autor článku, a vzpomněl jsem si, že jsem kdesi Viléma viděl titulovaného jako "vévoda". Čili to s mou znalostí angličtiny ani nemá moc společného, spíš s kvalitou mé paměti. Rozhodně by to bylo potřeba zjistit u někoho, kdo se v té historické titulatuře opravdu dobře vyzná, a já to zcela jistě nejsem, jen se mi tam ten princ prostě moc nehodí.--Ioannes Pragensis 23. 3. 2009, 22:14 (UTC) PS: Teď jsem z německé Wikipedie zjistil, že Vilém získal de:Fürstentum Orange, čili knížectví Oranžské, čili asi by se jeho titul měl opravdu překládat jako "kníže". Opravuji v textu výše. Díky!--Ioannes Pragensis 23. 3. 2009, 22:21 (UTC)
Teď už se to naprosto vyjasnilo. Na to takovéhle základy snad nemusíme zvát odborníky: Prostě do spojení s oranžský napíšeme kníže, pokud se bude jednat o jeho nevládnoucího syna, tak princ (nevím jestli je to potřeba) a pokud budeme chtít čestně titulovat Viléma Oranžského, napíšeme princ Vilém. --marv1N 24. 3. 2009, 18:13 (UTC)
Ale proč princ Vilém? On přece byl vždy vládnoucím knížetem, nikdy čekatelem. Nevím, zda jsou tamní zvyky nějak odlišné, ale tady v Říši by určitě byl kníže a ne princ.--Ioannes Pragensis 24. 3. 2009, 18:40 (UTC)
V konkrétně tomto článku to význam nemá a je to úplně zbytečná formalita, ale je možné, že býti saským princem mohlo být něco víc než knížetem jakéhosi Oranžska ;-), proto by právě u Vás v Říši mohl používat čestný titul princ spíš než kníže. --marv1N 24. 3. 2009, 18:55 (UTC)
Máte pravdu, Sasko bylo odpradávna minimálně vévodství, čili o stupeň výše.--Ioannes Pragensis 24. 3. 2009, 19:07 (UTC)
Kouknul jsem do Evropa králů a císařů a v hesle Vilém Oranžský je: ... zdědil knížectví oranžské, odtud titul princ či kníže oranžský ... Zdá se že i historici zde používají kníže i princ jako synonyma. Souvislost titulu se saskou manželkou je samozřejmě nulová, saským princem být nemohl.--Jann 29. 3. 2009, 11:34 (UTC)
Jistěže by to mohlo být i z tohoto důvodu, ale není mi jasné proč by nemohl být saským princem (výše jsem psal, že byl princem, protože si vzal německou princeznu a oranžské knížectví on nevyženil, ale zdědil). --marv1N 29. 3. 2009, 11:44 (UTC)
A máte zdroj který mluví o Vilémovi jako o saském princi? Nebo aspoň že muži používali ne tituly svého rodu ale tituly bratrů svých manželek? Jestli to dokážete doložit tak před Vámi smeknu.--Jann 29. 3. 2009, 12:28 (UTC)

Za prvé: Tu pasáž z Dějin světa sv. 4 jsem si zapamatoval trochu jinak (laik by řekl: špatně ve smyslu vlastního výzkumu), cituji ze str. 293, podkapitoly Politika prince oranžského a šlechtické emigrace: „Princ Vilém nepocházel z Nizozemí. Narodil se v Německu, v rodině údělného knížete Nassavského. Svá nizozemská panství zdědil po strýci. Vilém Oranžský, který byl vychován na dvoře Karla V., udržel si těsné styky se svými příbuznými v Německu, oženil se s německou princeznou a vždy demonstrativně zdůrazňoval své postavení říšského knížete. …“ Z tohoto textu, jakož i textu necitovaného jinde v knize, skutečně vychází, že princ se vztahoval k Oranžsku. Za druhé: Větu o titulech bratrů svých manželek jsem příliš nepochopil. Ale jinak, když si vzal princeznu, proč by nemohl používat titul prince sám, nakonec se jedná pouze o velmi čestnou rodinnou záležitost (a podle křesťanských tradic přiženění je jeden ze vhodných způsobů vstupu do rodu). --marv1N 29. 3. 2009, 14:18 (UTC)

Lantkrabě Hellboy[editovat zdroj]

Nějaký vtipálek ho tam propašoval místo lantkraběte Hesenského, myslím, že 20. března. 78.102.211.122 4. 10. 2015, 03:30 (CEST)Odpovědět

Opraveno, díky za tip. --Jan KovářBK (diskuse) 4. 10. 2015, 03:48 (CEST)Odpovědět