Diskuse:Rosalind Chaová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Ach jo... Jenom odkážu na svůj příspěvek jinde. Dělejte radši užitečnější práci. (ad zdůvodnění: Nevidím v tom žádný ukázkový případ, to je pouze věcí preference a dokud se natvrdo neřekne, že přechylovat vždy ano nebo vždy ne, budou tu vždycky dva tábory, které se budou pořád prát.) --Harold (diskuse) 11. 3. 2013, 18:09 (UTC)

Já obvykle podobné přesuny nenavrhuji, jen se občas angažuji v příslušných diskusích. Ovšem v tomto případě směsice angličtiny, čínštiny a češtiny působí jako pěst na oko. --Vachovec1 (diskuse) 11. 3. 2013, 18:19 (UTC)
No takže to bude jen směsice angličtiny a čínštiny, ale s tím už nikdo nic nenadělá. :-) (Mimochodem, doporučuji se mrknout na čínské tenistky.) I když se člověk snaží být v nějaké oblasti konzistentní, tak se vždycky najde někdo, kdo by to chtěl přesunout. Mě tyhle neustálé debaty o přechylování, spory a přesouvací války natolik otrávily, že už je mi to vcelku jedno, čili jestli to opravdu považuješ za natolik závažný problém a nepřechýlenou verzi za tak velké vylepšení encyklopedie, EsO. --Harold (diskuse) 11. 3. 2013, 18:29 (UTC)
Čínské tenistky mi nevadí, tam je dodržováno schéma český přepis čínštíny + koncovka -ová. Popravdě, kdybychom v těchto případech používali anglický přepis, asi by se hodně lidí divilo, o kom je vlastně řeč. Šlo by to asi i bez přechýlení, ale v tomto případě ho považuji za vhodné, z čínských jmen totiž běžný Čech rozhodně na první pohled nepozná, zda jde o ženu, či muže. Problém jsou spíš příjmení "západní" civilizace. --Vachovec1 (diskuse) 11. 3. 2013, 18:43 (UTC)
Jo, je tam dodržováno schéma (nemyslel jsem český přepis, ale pořadí jméno+příjmení+ová), které jsem ale u východoasijských jmen nikde jinde neviděl (myšleno obecně, nejen na Wikipedii)... Pokud ti tedy nevadí přechýlené čínské příjmení, tak moc nechápu, co je špatného na "Chaová". Ale jestli to chceš opravdu přesunout, tak konej. --Harold (diskuse) 11. 3. 2013, 19:36 (UTC)
Buďto regulérní český přepis čínštiny (s koncovkou -ová nebo bez; tedy nejspíše Čao nebo Čaová, ale nejsem odborník), nebo anglická transkripce Chao. Nemíchat to dohromady. Co se přesunu týče, ještě počkám, zda se objeví nějaký další názor. --Vachovec1 (diskuse) 11. 3. 2013, 20:09 (UTC)
Ono se nic nemíchá, prostě je to přechýlení amerického příjmení, byť čínského původu. :-) Český přepis příjmení (Čchao - [1]) je myslím nesmysl, když se narodila v USA a má anglické křestní jméno. Tady se už nevychází z přímo čínských znaků (asi 晁 -> český přepis Čchao (variantní krok pro přizpůsobení češtině -> Čchaová)), ale z příjmení, které už bylo předtím přijato do angličtiny (asi 晁 -> anglický přepis a zároveň anglické příjmení Chao (variantní krok pro přizpůsobení češtině -> Chaová)). Totéž fůra dalších Američanů čínského/korejského/japonského původu, tam imho není už důvod přepisovat dle české transkripce příjmení, které už jednou oficiálně v latince je. --Harold (diskuse) 11. 3. 2013, 23:36 (UTC)