Diskuse:Nahuatl

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Možná by bylo dobré tuto stránku přesunout na stránku Aztéčština (nebo jak se to píše?) což je český název a z Nahuatl(u) dát redirekt.--Juan de Vojníkov 16:18, 22. 7. 2006 (UTC)

Nevím, to se mi nezdá. Pojem aztéčtina se užívá velmi málo a když, tak spíše sekundárně, lze narazit i na citace typu "…výraz MOLE není Aztécké slovo, protože aztéčtina není řeč, ale Aztékové jsou národ, který mluví jazykem nahua. (…)" [1]

Doplnění: slovo mole je slovo jazyka nahuatku, avšak zkomolené , tedy MOLLI (omáčka , polévka apod.)

Osobně znám tento jazyk také jen pod názvem nahua či ještě spíše nahuatl. Nad aztéčtinou bych chvíli uvažoval, nahuatl je zcela jasný protože tak je prostě tento jazyk zvykem označovat.
Ne, do přesunu bych se nepouštěl.
--Martin Kozák 17:26, 22. 7. 2006 (UTC)

Nicméně se i tento výraz používá:http://search.seznam.cz/searchScreen?w=azt%C3%A9%C4%8Dtina&mod=f. Tak by jsme mohli dát zatím redirekt, nebo i to Vám připadá moc. To máte jako tojolabal a tocholabalština, to jsem prostě jen počeštil. Znám literaturu z Chiapasu (českou) ale nikdy se tam nepsalo o tomto jazyku, tak nevím.--Juan de Vojníkov 17:49, 22. 7. 2006 (UTC)

Ne, nebojte, to mi rozhodně nepřipadá moc :-) Vždyť již existuje: Aztéčtina. --Martin Kozák 17:57, 22. 7. 2006 (UTC)

Podle mého skromného názoru se používají oba názvy, aztéčtina i nahuatl (nebo i nahujština, což mi ale nepřipadá moc vhodné, protože odpovídá pravopisné podobě a neodráží skutečnou výslovnost). Pro výraz aztéčtina bychom mohli najít minimálně dva důvody: 1. název jazykové skupiny je „aztécká“, 2. od slova aztéčtina se dají v češtině dobře odvozovat jiná slova , což o slovu nahuatl říct nejde (aztécko-český; aztécky — nahuacko-český???, nahujsko-český?; nahuasky???, nahujsky?). Přesto bych dal jako heslu do Wikipedie raději přednost výrazu nahuatl: v poslední době se dává přednost vlastním názvům etnik a od nich odvozených názvů jazyků (např. se v odborné literatuře stále častěji setkáváme s názvem Inuité, a ne už Eskymáci — „pojídači syrového masa“, z nějakého indiánského jazyka, myslím z jazyka odjibwa — , obzvláště v angl. psané literatuře; nicméně si nejsem jistý, odkud pochází označení „Aztékové“). Jinak jsou podle mě obě slova v podstatě synonymní, nedá se říci, že by některé bylo nesprávné. Nahuatl bude jistě odbornější výraz, zatímco pojem aztéčtina bude známější nebo alespoň srozuminetlnější lidem, kteří se v dané problematice neorientují. Podle mě je celá záležitost vyřízena přesměrováním, ale přidal bych tam slovo aztéčtina jako alternativní název. Jinak pokud jde přímo o slovo nahuatl, jedná se o slovo nahua s připojeným určitým členem -tl (v některých dialektech je -t, v jiných -l: nahuat, nahual). A ještě bych na stránce upravil první řádku, někdy též nazývaný „nahuátl“, na psáno též „náhuatl“ — jedná se pouze o jinou pravopisnou podobu (a přízvuk se zde píše na první slabice). --Pato 22:32, 22. 7. 2006 (UTC)

Děkuji, realizováno. --Martin Kozák 07:35, 23. 7. 2006 (UTC)