Diskuse:Hišám II.

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Jan Hejkrlík

Dobrý den,

córdobský chalífa v 8. století se určitě nejmenoval Hišám. Jmenovat jej takto na Wikipedii je prostě TRADICE, a hotovo. Používat v psaném textu výslovnost podle hesla piš jak slyšíš je zajímavá možnost. Zrovna tak Muhammad a Mohamed. Český přepis je nesprávný. Nebudu se hádat, jsem na to líná. Ale už jednou byl někdo velmi chytrý a přepsal jména japonských malířů v mém článku, protože si myslí, že je to správný český přepis. To nevím, vůbec se v tom nevyznám. Ale jestliže autor s kolektivem a dalšími, s kterými to konzultoval odsouhlasí takto psané jméno, není co řešit. Jestliže to někdo na WIKI chce mít jinak, tak ať to v článku uvede, např. jako poznámku i se zdroji, ze kterých čerpá. Jestli onen autor ten článek uvidí, bude oprávněně naštván a možná by to bylo i na žalobu. Chápete co mám na mysli. Myslím, že je to nešvar, nejde mi nakonec o Hišáma, ale o princip. Dívala jsem se i na cizojazyčné WIKI a všude se snaží o co nejlepší přepis. KLidně mi toho chalífu zrušte, ale mám na toto jméno nějaké wikifikace, je možné to zachovat i když se ten článek vlastně zruší? --Vlkos1681 (diskuse) 20. 7. 2018, 19:51 (CEST)Odpovědět

Dobrý den, ve své diskusi jsem se už k tomu vyjádřil dost jasně.--Triquelito (diskuse) 20. 7. 2018, 21:25 (CEST)Odpovědět
Dobrý den. Onen chalífa se nejmenoval Hisham, ale هشام , což se do češtiny přepisuje jako Hišám. Princip je, že českojazyčnou wiki píšeme česky, tudíž používáme český přepis, ne anglický (Hisham), ne portugalský (Hixam), ne ruský (Хишам), ale český. Žádný přepis není univerzálně správný, každý je správný pouze ve svém jazyce. Český přepis není libovolný, kolegové co tomu rozumí, vytvořili dokonce návrh doporučení (Wikipedie:Transkripce arabštiny) jak arabská písmena přepisovat. Pokud máte dojem, že arabské písmeno ش se do češtiny nemá přepisovat „š“, ale kombinací dvou písmen „sh“, zkuste zahájit diskuzi tam.
S prosazováním anglického přepisu se lze čas od času setkat s různými zdůvodněními, ale argument, že se arabskojazyčná osoba z 8. století "doopravdy jmenovala" anglicky, tu ještě nebyl. --Jann (diskuse) 21. 7. 2018, 14:29 (CEST)Odpovědět

Dobrý den, nemyslela jsem to tak, že anglický přepis je jediný správný. Jestli jsem se nevyjádřila dost přesně, to se omlouvám. Chtěla jsem říci, že přepis jména z jazyka s jiným písmem by měl být co nejpodobnější buď původnímu jménu či jménu užívanému na ostatních WIKI. Poukazovat vtipně na čínštinu bylo od Vás trochu pod úroveň, nemyslíte?? --Vlkos1681 (diskuse) 22. 7. 2018, 19:46 (CEST)Odpovědět

1. Podobnost původnímu jménu: No a arabisté - když vymýšleli český přepis arabských kudrlinek - zjevně usoudili, že původnímu jménu je podobnější Hišám než Hisham a že hláska vyslovující se jako "š" by se do češtiny měla přepisovat "š" a nikoliv "sh" (analogicky ruské ш přepisujeme š a nikoliv sh, takže píšeme Puškin a klidně ignorujeme anglické Pushkin). Stále nechápu, proč si myslíte, že Hisham je arabskému originálu podobnější než Hišám. 2. Podobnost jménu na jiných wiki: píšeme v češtině, podobnost jménu v jiném jazyce pro nás nehraje roli. A kdyby hrála, tak by před angličtinou měli mít přednost slovanské jazyky, češtině bližší. 3. S čínštinou: nerozumím na co narážíte, výše zmiňuji češtinu, angličtinu, portugalštinu a ruštinu, ale čínštinu nikoliv. S pozdravem --Jann (diskuse) 23. 7. 2018, 20:33 (CEST)Odpovědět
ten někdo velmi chytrý, který přepsal jména japonských malířů v článku Vlkos1681, zmiňovaný v diskuzi ze dne 20.7.2018, jsem byl já, a nemyslím si, že je to správný český přepis, protože to skutečně správný přepis je, tečka; Vlkos1681 si stále opakuje svou a zásadně v české wiki užívá přepis anglický, a to nejenom jenom u osobních jmen, ale dokonce třeba i u titulů atd., viz kupříkladu článek Hajib → Hadžib--Jan Hejkrlík (diskuse) 29. 7. 2018, 00:01 (CEST)Odpovědět