Diskuse:Havran (báseň)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Překlad je samozřejmě špatně, Raven znamená krkavec, ne havran.

Tak to je průšvih. Reklamujte to prosím například u Jaroslava Vrchlického. My s tím tady na wikipedii nic udělat nemůžeme. --Pastorius 21:23, 25. 9. 2007 (UTC)

Ano, z hlediska přísně významového je to chyba, nicméně je to vžitý, tradiční překlad - Dickensův román The Posthumous Papers of the Pickwick Club se také tradičně překládá jako Kronika Pickwickova klubu, i když by bylo možná přesnější něco jako Pozůstalost Pickwickova klubu, Alice's Adventures in Wonderland je také tradičně překládáno jako Alenka v Říši divů, přestože jména Alenka a Alice spolu vlastně nijak nesouvisí. Protože českou Wikipedii čtou především čeští čtenáři, zvyklí na názvy českých překladů cizojazyčných literárních děl, je lépe, když budeme používat ty názvy literárních děl, na něž jsou zvyklí. Novátorství je v tomto případě celkem nesmyslné. Jinak, editujte s odvahou. --Váš Mostly Harmless 13:04, 26. 9. 2007 (UTC)