Diskuse:Gumový projektil

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Podroužek

Strojový překlad ve všech ohledech mi usnadnil práci a z 85% byl srozumitelný a správný. Prosím správce, aby toto nemazali, nehodlám totiž přepisovat celý článek (Nebo kolik je potřeba). --RE (diskuse) 2. 6. 2020, 13:11 (CEST)Odpovědět

@RobertErnest: Je mi líto, ale takhle to bohužel nefunguje. Kdyby mohl kdokoliv založit článek s požadavkem, ať mu ho nemažeme, ačkoliv je zralý na urgentní úpravu, jak by články na Wikipedii vypadaly? Chápu, že jste si s článkem dal práci, ale v tomto stavu v hlavním jmenném prostoru zůstat nemůže. Pokud chcete, můžu ho přenést na vaše pískoviště. Díky za pochopení, --Jan Myšák (diskuse | příspěvky) 2. 6. 2020, 13:17 (CEST)Odpovědět
Překlad by se určitě dal zlepšit, ale nezdá se mi že stávající text zasluhuje UU.--RomanM82 (diskuse) 2. 6. 2020, 13:27 (CEST)Odpovědět
@Roman82: Osobně jsem článek moc důkladně neprohlížel. Pokud vám přijde šablona neopodstatněná, máte plné právo ji odebrat... --Jan Myšák (diskuse | příspěvky) 2. 6. 2020, 13:37 (CEST)Odpovědět
Ahoj všem, šablonu {{přeložit}} , kterou jsem vložil, jsem i odstranil. Opravdu urgentně přeložit to nepotřebuje. Vložil jsem {{sloh}}. Nelze používat strojový překladač a přitom neumět cizí cílový jazyk. Já osobně si myslím že název gumové kulky není správný. V češtině používáme výraz projektil. Věty jsou kostrbaté. Některé věty mají anglický slovosled. --Podroužek (diskuse) 2. 6. 2020, 14:11 (CEST) oprava --Podroužek (diskuse) 3. 6. 2020, 15:57 (CEST)Odpovědět
Jen na okraj, větu Nelze používat strojový překladač a přitom neumět cizí jazyk. bych změnil na Nelze používat strojový překladač a přitom neumět cílový jazyk. Protože člověk, který umí česky, by nemohl výplody strojového překladače s vážnou tváří vkládat do Wikipedie a třeba je i v diskusích obhajovat, jak se tu často děje; i v tomto případě je sloh dost špatný... Překládající člověk musí umět především cílový jazyk, což je fakt, který už nějakou dobu zmiňují profesionální překladatelé. --Harold (diskuse) 2. 6. 2020, 14:45 (CEST)Odpovědět
@Harold:Díky, tak jsem to myslel --Podroužek (diskuse) 3. 6. 2020, 15:58 (CEST)Odpovědět
@Podroužek: Jestli byste mi prosím ukazál větu s anglickým slovosledem, tak ji opravím, to dobře, může se stát, že něco přehlédnu. Projektil není dobrý překklad pro slovo bullet, tím jsou kulka nebo náboj. Hezký den, RE (diskuse) 2. 6. 2020, 15:18 (CEST)Odpovědět
@RobertErnest: Kolega to již napsal za mě. @RomanM82: díky. --Podroužek (diskuse) 3. 6. 2020, 15:57 (CEST)Odpovědět
Tak nějaké příklady: „vyhrazených zbraní proti demonstracím“ (co to je?), „má sklon nekontrolovatelně odrazit“ (koho odrazit?), „až do použití krátkých úseků rukojeti košťat“ ( co třeba kousků násad od košťat?), „Ze všech smrtelných zranění z této střely nejvíce bylo na hlavu“, „soukromí strážníci“ (to je kdo?), atd.
BTW „projektil“ možná není nejlepší překlad pro „bullet“, ale v českém prostředí se prostě výraz „gumová kulka“ nepoužívá. Nezavádějte tu prosím nepodložené novotvary. Díky.--RomanM82 (diskuse) 2. 6. 2020, 23:06 (CEST)Odpovědět
Dobře, děkuji. Jak byste přeložil Riot Control guns? --RE (diskuse) 2. 6. 2020, 23:54 (CEST)Odpovědět
Nevím jestli na to je nějaký český termín. Možná „zbraně k potlačování nepokojů“ ? --RomanM82 (diskuse) 3. 6. 2020, 13:16 (CEST)Odpovědět