Diskuse:Folies Bergère

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Svenkaj v tématu „Preklad do cestiny

Preklad do cestiny[editovat zdroj]

bylo napsano (česky Bláznivé pastýřky) coz je totalne mylné :

  • Folie tu nemá smysl "blaznivost" ale "pavilon" - viz Folie Saint James, Folie Titon pro jiny priklady tohoto slova ; cesky souvisí se slovem fólie ("list", francouzsky "feuille"), je to puvodne "zahradni pavilon", pouhy barák z listu ; detail etymologie najdete zde ;
  • Bergère tu nemá smysl "pastýřky", je to rodinné jméno a reference k nedaleko rue Bergère.

--Diligent (diskuse) 7. 9. 2020, 15:56 (CEST)Odpovědět

@Diligent: Dobrý postřeh, poučil jsem se, neb i já jsem tu lidovou etymologii měl za pravdivou :-). Tady je dobře popsáno, že od roku 1830 bylo v módě pojmenovávat divadla „Folies“ a doplňovat názvem čtvrti. Taky tu je vysvětleno, proč původní Folies Trévis bylo podle jiné ulice změněno na Folies Bergère. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 7. 9. 2020, 19:02 (CEST)Odpovědět