Diskuse:Charimkotan

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Jvs v tématu „Název článku

Název článku[editovat zdroj]

Není možný hybridní název, jaký je k 9. 1. 2017 (Charimukotan). Je třeba se rozhodnout mezi verzí ruskou (přejatou z japonštiny/jejího dialektu) a verzí japonskou - obojí je s přepisem do latinky. Ruská verze je Харимкотан (Charimkotan), japonská verze je 春牟古丹島 (Harimukotan-tó (v nenářeční=standardní japonštině Harumukotan-tó). Osobně za nejpřijatelnější, vzhledem k etymologii názvu, považuji tvar Harimukotan. --Kusurija (diskuse) 9. 1. 2017, 16:00 (CET)Odpovědět

K etymologii: jde o složeninu 2 slov (prakticky tří), vše z ainštiny: ハリム [harimu] = cibulka liliovité rostliny Cardiocrinum cordatum glehnii podle Petera von Glehna en (Thunb.) Makino - druh křínovce, rostoucím na Sachalinu a na Kurilských ostrovech; a コタン [kotan] - ainsky vesnice/malý sídelní útvar. Samo slovo ハリム [harimu] v ainštině vzniklo stažením ze slov ハル + オマ [haru + oma] (jaro + výšeuvedený druh křínovce). Čili význam je: ves, kde se vyskytuje hodně křínovce. Z toho vyplývá, že původ názvu je převážně (skoro zcela) ainský, tudíž název ostrova by měl být co nejblíže ainštině. Také z toho důvodu, že název (ať už v jakékoliv formě) není všeobecně známý v češtině, proto nelze nárokovat použití „exonyma“. P. S. -島 [-tó] znamená ostrov, stejně jako 島 [šima] nebo [-džima]. --Kusurija (diskuse) 9. 1. 2017, 18:50‎ (CET)Odpovědět
Já bych dal Charimkotan - přece jenom to tak mají ostatní wikipedie a dnes je ruský, tak bych přepisoval z azbuky. Mircea (diskuse) 27. 1. 2017, 13:28 (CET)Odpovědět
Proti přesunu, ostrov patří nyní Rusku. --Chalupa (diskuse) 3. 4. 2017, 17:39 (CEST)Odpovědět

Přesunuto na Charimkotan. --Jvs 14. 10. 2017, 16:52 (CEST)Odpovědět