Diskuse:Antonymum

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Michal Grňo v tématu „Autoantonyma

Autoantonyma[editovat zdroj]

Nevím, odkud autor článku čerpal, ale "virtual" ve smyslu "opravdový" jsem ještě neslyšel. Michal Grňo (diskuse) 17. 4. 2016, 14:27 (CEST)Odpovědět

@Michal Grňo: Autor zřejmě čerpal ze zdroje, který je uveden v referenci. Ale když se podívám do Anglicko-českého a česko-anglického studijního slovníku od Fin Publishing z roku 2006 (3. vydání), tak tam slovo "virtual" má dva významy: 1. skutečný, 2. domnělý. A on-line slovník seznam.cz uvádí první význam "v podstatě / prakticky / téměř naprostý / úplný , faktický" a až druhý význam "virtuální". Jestli jsou autoři obou slovníků méně znalí angličtiny než vy, to se neodvažuji posuzovat. --ŠJů (diskuse) 12. 11. 2016, 15:23 (CET)Odpovědět
@ŠJů: Oceňuji, jak jste mě dokázal úplně setřít a zároveň zůstat naprosto korektní 😉. Ano, opravdu existují kontexty, kdy je vhodné „virtual“ přeložit jako „opravdový“, ale pouze za cenu částečné ztráty původního významu (tak jako u každého překladu). Kdybych měl citovat Oxford Dictionary, má slovo „virtual“ jeden hlavní význam: „Almost or nearly as described, but not completely or according to strict definition.“, podle Dictionary.com zase „being such in power, force, or effect, though not actually or expressly such“. Česky bych to shrnul asi tak, že když A je „virtually“ B, znamená to, že je A shodné v účinku s B, že A je téměř úplně jako B – klíčové ale je, že A není B. Překlady „skutečný“, „opravdový“ jsou v tomto případě hyperboly, důsledky snahy překladatelů nacpat původní význam do jednoho českého slova. Samotné slovo „virtual“ ale v angličině žádným auto-antonymem není, jelikož žádné jeho dva významy nejsou v přímém rozporu. Na závěr bych se trochu stranou vyjádřil k překladu „virtual“ jako „v podstatě“ – můj jazykový cit mi říká, že pokud je ve vašem textu nějaké auto-antonymum, je to právě fráze „v podstatě“. Ačkoliv její doslovné znění naznačuje, že když „A je v podstatě B“, tak „pravá podstata A je B“, v současné době je ale používána převážně ve smyslu „A je zhruba B“, „A je víceméně B“. Tímto vám děkuji, že jste mě donutil precizněji vyslovit mé myšlenky, teď se jdu konečně učit na tu zítřejší maturitu. #prokrastinace --Michal Grňo (diskuse) 18. 5. 2017, 01:02 (CEST)Odpovědět