Diskuse:Čchin-ling

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Pokud je mi známo, užíváme na wikipedii český přepis čínštiny, jiné formy zápisu (pinyin a znaky) pouze uvádíme v úvodu. --Jann 18. 5. 2011, 17:56 (UTC)

Jojo, já vím, hlavně aby to bylo jinak než na mapách. V tom případě doporučuju vaší pozornosti ještě článek o Kchun-lunu, který někdo přejmenoval na Kunlun Shan. --Dan Zeman 20. 5. 2011, 19:26 (UTC)
Kchun-lun jsem přesunul, díky za upozornění. Na mapách mám Kchun-lun i Kunlun Shan, na té druhé se vyskytuje i např. podivný Habarovsk. Z čehož plyne, že atlasy jsou někdy všelijaké... --Jann 21. 5. 2011, 09:35 (UTC)
S Habarovskem nemám nejmenší problém, akorát je to normalizovaná transliterace na úkor výslovnosti po česku. Stejně jako třeba Ekaterinburg místo Jekatěrinburg :-) --Dan Zeman 21. 5. 2011, 11:08 (UTC)
No jo. Jenže těžko můžeme po čtenářích chtít, aby se učili specifické převody azbuky, s jim neznámou výslovností, které používá jen pět a půl lingvistů a některé atlasy. Tak ahoj --Jann 21. 5. 2011, 17:27 (UTC)
U té azbuky je podle mě ještě lehce jiná situace v tom, že je to jazyk blízký češtině. U čínštiny mi už dlouho vrtá hlavou, jestli není porušením "pravidla očekávatelného názvu", když se systematicky vyhýbáme pravopisu používanému v mapách u zeměpisných názvů méně známých vesnic, hor a potoků, které pravděpodobně český čtenář předtím viděl leda tak v mapě. Ale hlavně si myslím, že by to mělo být pokud možno jednotné, takže radši snesu český přepis u všech názvů, než aby to bylo chaoticky podle toho, co někdo prohlásí za očekávatelné a co už ne. Ahoj --Dan Zeman 21. 5. 2011, 20:21 (UTC)