Diskuse:Translace (biologie)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Vachovec1 v tématu „Přesun

Chtelo by to clanek trochu predelat - libilo by se mi to tak, jako to ma anglicka wikipedie. bo rozdily mezi euaryotni a prokaryotni transalci jsou pomerne velke, jine nazvy faktoru apod. zaroven je zbytecne v clanku "translace" nejak podrobne popisovat jednotlive faktory (tak jako jsem to udelal ja). spise bych to udelal tak, aby v "translaci" byly zakladni informace (prakticky bez nazvu faktoru a jednotlivych dilcich kroku) a pak jednotlive redirecty na podrobne dilci clanky. souhlas?--Bejbynek 12. 3. 2011, 15:12 (UTC)

Abych řekl pravdu, nelíbí se mi moc představa existence samostatných článků eukaryotická translace a prokaryotická translace, alespoň v této fázi. Sám si představuji, aby se translace spíše pokusila stručně vyložit "obecný průběh" (ribozom, různé faktory), načež by následovaly podrobnější kapitoly o průběhu u bakterií/eukaryot/archebakterií. Já bych totiž řekl, že ty rozdíly zase tak velké nejsou - spíš se liší názvem jednotlivých faktorů, ale mnohdy je zřejmá homologie (viz moje nedávné články, iniciační faktor, elongační faktor). Aneb hlavní nejsou proteiny ale principy. Pokud samozřejmě chcete psát ještě podrobněji, bude to skvělé a možná se v takovém případě budou opravdu hodit i rozšiřující články eukaryotická translace a bakteriální translace, ale zde by měl podle mého názoru být obecný základ pro pochopení problematiky. Budu samozřejmě rád nápomocen, --Vojtech.dostal 12. 3. 2011, 15:21 (UTC)
OK, nemusi byt samostatne, staci samostatne kapitoly, jen to nechci mit dohromady. ty rozdily sice nejsou velke, princip je samozrejme stejny, ale rozdily tam jsou. ty samozrejme neoceni nekdo, kdo chce zjistit, CO TO JE translace, ale ten, ktery uz hleda podrobnejsi info. a pak uz je samozrejme jednodussi mit dve samostatne kapitoly/clanky/cokoliv, nez v jedinem psat zdvojenou informaci, ktera se obcas lisi.referenci jsem nedopsal, protoze jsem musel utikat pryc a jeste jsem neskoncil:-). casem urcite dopisu--Bejbynek 13. 3. 2011, 18:08 (UTC)

mimochodem, co se týče iniciace -čerpáte li z nějaké literatury, proč ji neuvádíte jako referenci? Hned by článek působil lepším dojmem, ne? --Vojtech.dostal 12. 3. 2011, 15:23 (UTC)

Přesun[editovat zdroj]

Navrhuji přesunout na název s rozlišovačem kvůli uvolnění místa pro současný rozcestník Translace (rozcestník). Biologický význam rozhodně nepovažuji za hlavní, třeba Akademický slovník cizích slov jej vůbec nezmiňuje. --Vachovec1 (diskuse) 17. 6. 2016, 00:47 (CEST)Odpovědět