Diskuse:Staré Město (Jeruzalém)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Podle korektorů v novinách má být tento název „Staré město“ (s malým m), není to český název města podle našich pravidel. Stejný případ je Staré město (Baku), tam je to správně. Takže pro korektní znění by to chtělo stránku přesunout a opravit to i v textu… já na to teď nemám čas a energii… --Gumruch 8. 9. 2009, 01:43 (UTC)

Dokud nedodáš zdroj ke svému tvrzení, jsem rázně proti přesunu. Nevidím sebemenší důvod, proč by se na název neměla vztahovat česká pravidla. Jaká jiná? Hebrejská? Hebrejština nerozlišuje velká a malá písmena, pak by to tedy mělo být staré město nebo STARÉ MĚSTO a to je přece nesmysl. --Daniel Baránek 8. 9. 2009, 06:05 (UTC)
Nemůžu teď najít nic na papíru, ale v pravidlech je: „V souslovných vlastních jménech užívaných pro osídlená místa (v oficiálně užívaných označeních měst, jejich částí a čtvrtí, vsí, sídlišť aj.) se píše velké počáteční písmeno ve všech slovech kromě předložek:“ Následují příklady českých názvů, já to chápu tak, že jde o české oficiální názvy. Samozřejmě by šlo vznést dotaz na Jazykovou poradnu, výsledek by pak byl jednoznačný. Na webu jsem našel 3 články na důvěryhodných serverech, kde je to všude s malým m:
http://master.ct24.cz/svet/blizky-vychod/30374-olmert-vymenime-uzemi-za-mir/
http://www.rozhlas.cz/leonardo/svet/_zprava/410827
http://libri.cz/databaze/staty/podlist.php?id=358
--Gumruch 9. 9. 2009, 16:25 (UTC)
Dostal jsem e-mailem z Jazykové poradny odpověď, cituji: „Správně bychom měli psát (jeruzalémské) Staré město, i když pravopis Staré Město se v úzu vyskytuje též velmi často.“
Nevím, jestli teda spouštět nějakou přesouvací a nahrazovací akci, nebo to aspoň poznamenat na počátek článku?? --Gumruch 18. 12. 2009, 09:59 (UTC)
A nějaké odůvodnění? Pravidla totiž podle toho, co dosud vím, jednoznačně mluví pro obě dvě velká. Stále nevidím sebemenší důvod pro psaní malým. Taky nepíšeme Tel aviv, nýbrž Tel Aviv ;) --Daniel Baránek 27. 12. 2009, 17:51 (UTC)
To jsou pořád pravidla pro české názvy českých měst, toto „Staré město“ (stejný případ jako Baku) je překlad cizího názvu, já to chápu stejně jako když se anglický název Roosevelt Island (obě velká) překládá jako Rooseveltův ostrov nebo Tierra del Fuego jako Ohňová země, tedy „město“ je něco jako obecné jméno druhové. Tel Aviv, New York… nejsou překlady, takže tam je psaní velkých podle jazyků orginálu nebo (v případě hebrejštiny) zřejmě podle mezinárodních zvyklostí. Nevím, jaký jiný argument přinést než odpověď z Jazykové poradny… --Gumruch 27. 12. 2009, 20:06 (UTC)
Příklady, které uvádíš, jsou jiného druhu, jelikož se nejedná o města, ale o oblasti. Taky máme Českobudějovický kraj, ale v případě města je to České Budějovice. Sorry, ale stále nevidím důvod, proč by se ke světovým sídlům mělo přistupovat jinak než k českým. Jazyková poradna neuvádí žádný důvod a pouze nejednoznačně konstatuje, takže nám moc nepomohla. A ještě: ono "město" není žádné druhové jméno. Je to zcela integrální součást názvu, stejně jako máme pražské Staré Město. Taky to píšeme velkým. --Daniel Baránek 27. 12. 2009, 23:36 (UTC)