Diskuse:Slayers

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání


Spích jsem to dost narychlo, vím, že to nevypadá kdovíjak bezvadně nebo profesionálně.. Takže snad se nebudete zlobit..

Frenčíza?![editovat zdroj]

To je vtip??? Co to proboha je slovo frenčíza.... na odkazu na slovo je to dokonce frenčízing, občas se člověk nestačí divit.... když už, tak je to humorná série, označení frenčíza ani frenčízing neexistuje. Je tu jedno angl. slovo, franchising a když v češtině neni ekvivalent pro anglický výraz, používá se ten výraz stejně jako v originálním znění. To je podobný, jako když češi vyslovujou Anime jako eniméj nebo enime.... Anime je zase původně japonský (vedou se debaty, jestli to původně neni převzatý z francouzštiny z dessin animé) a proto se to čte tak jak to píšeme, anime.

Dynamixx 15:59, 18. 6. 2009

Frenčíza je systém, opírající o úzkou a nepřetržitou spolupráci právně a finančně samostatných a nezávislých subjektů, frenčízora a jeho frenčízantů. Frenčízor zaručuje svým frenčízantům právo a zároveň jim ukládá povinnost provozovat obchodní činnost v souladu s jeho koncepcí.

Toto právo opravňuje a zavazuje frenčízanta užívat za úplatu jméno frenčízorovy firmy, jeho know-how, ochrannou známku a jiná práva z průmyslového nebo duševního vlastnictví, za trvalé podpory ze strany frenčízora.

Frenčízant má užitek ze zkušeností, které získá od frenčízora a může tak s větší jistotou a rychleji dosáhnout úspěchu. Za podporu frenčízora platí frenčízant frenčízové poplatky.

Cleric x Priest[editovat zdroj]

Sice neprovádím čistý překlad z en wiki, ale všechny mé zdroje jsou anglické, takže tohle vážně nevím: jaký je rozdíl mezi cleric a priest ? Filia je 'priestess', Sylphiel a Amelia jsou 'cleric', obojí překládám jako kněžka. Zdá se, že Filia to bere vážněji, ale nevím jestli je za tím nějaký rozdíl ve významu nebo jen v povaze. -- Hkmaly 17:35, 2. 1. 2007 (UTC)

BTW, Xellos "je" priest. -- Hkmaly 21:38, 2. 1. 2007 (UTC)

Raději bych se ale obešel bez překladu ve kterém se vyskytují výrazy jako "Dračí Binec". -- Hkmaly 20:55, 2. 3. 2007 (UTC)

Rozdíl mezi cleric a priest je velice jednoduchý...1. cleric je hodnostně níže než priest a jeho fce. je především defenziva a hojení(léčení) kdežto priest má fci. ofenzivní a specializuje se na nejvyšší kouzla jako je oživení. Také má schopnost většinou schopnost používat teleportaci ať už prostřednictvím kouzel nebo používáním vrozených astrálních schopností. Obyčejně priestem se někdo stává, když získá schopnost ovládat svoje magické vrozené schopnosti, nebo ovládne používání kouzel, jejichž efekt je shodný jako u vrozených vlastností - viz Sylphiel - ve Slayers Revolution už není cleric ale priestess. Allyss 19:36 31.1.2010

Druhotné pohlavní znaky??[editovat zdroj]

My, znalci seriálu, víme, že Lina má hruď plochou jak žehlicí prkno. Co si ale mají lidé, kteří Slayers moc neznají, představit pod prohlášením, že je Lina "nespokojená se svými druhotnými pohlavními znaky"? Ač se autor textu zřejmě domníval opak, není tato větička navíc ani příliš jednoznačná. Druhotné pohlavní znaky totiž nejsou jen ňadra (i když ty jsou znakem nejznámějším), u žen mezi ně patří například i růst ochlupení na intimních partiích, rozložení tuku na bocích a stehnech atd. Takže s čímže je to Lina vlastně nespokojená? Že jí roste v podpaží málo chlupů? Ňadra či prsa, to přece nejsou sprostá slova, tak proč je nepoužít? Zvlášť když to napomůže tomu, aby text nezněl tolik škrobeně.

Safírka 18:29, 18.4.2007

No, já bych sem strašně rád hodil obrázek, ale fair use bohužel nejde použít ... ano, domnívám se, že první věc co každého napadne jsou ňadra. Nevěřím, že by někdo byl nespokojen s nedostatkem ochlupení - rozhodně ne žena.
Považuji jistou škrobenost textu za součást encyklopedičnosti. Ano, možná jsem to přehnal ...
Jinak, správný cíl linku magie je Magie (fantasy), ale nechávám magii než někdo onu fantasy magii napíše ... -- Hkmaly 21:34, 18. 4. 2007 (UTC)

Světelný meč[editovat zdroj]

Světelné meče mají rytíři Jedi. Nepředpokládám, že by se Zelgadis s nějakým setkal. Meč Goru Nova lze sice popsat jako "magický světelný meč", ale nelze mu tak říkat, protože to není označení druhu zbraně. Mohli bychom mu říkat Světelný meč (tedy použít to jako jméno), ale jednak to IMHO zní blbě a druhak bychom ho tak museli označit když se o něm poprvé mluví. BTW, v angličtině se používá Sword of Light (tedy Meč Světla ?), nikoliv lightsword (nebo dokonce lightsaber). -- Hkmaly 21:16, 19. 4. 2007 (UTC)

Obludy[editovat zdroj]

Pokud ty Obludy nepochází z nějakého alespoň trochu oficiálního překladu, tak bych je zrušil ... přijde mi, že (kromě přesného Mazoku) by bylo vhodnější použít výraz monstrum nebo alespoň nestvůra - a s malým písmenem. Případně samozřejmě démon, v angličtině mají monster a demon. -- Hkmaly 21:32, 19. 4. 2007 (UTC)

No, ne že by nic ale překladem anglického "monster" je i obluda...Podle mě je tohle označení úplně nejlepší, protože nestvůry a mostra ve Slayersech patří mezi chiméry...a démoni se taky nedají dobře použít, protože ve Slayersech jsou démoni víceméně spíš nehmotní - takoví zlí duchové s hodně velkou mocí, kdežto Obludy jsou až příliš hmotný!! a taky žádnej démon by nedokázal nadělat takovej bordel jako třeba Valgaav, Hellmaster ale i Dynast Grausherra...zkrátka a dobře Obludy je nejlepší označení, nemůžu si pomoct ale je to tak! --Allyss 19:44 31.1.2010

Nefunkční odkaz[editovat zdroj]

Následující odkazy byly robotem označeny jako nefunkční nebo nedostupné. Zkontrolujte je prosím a v případě potřeby opravte, nebo smažte.

--VascoBot 15. 7. 2011, 14:33 (UTC)

Nefunkční odkaz 2[editovat zdroj]

Následující odkazy byly robotem označeny jako nefunkční nebo nedostupné. Zkontrolujte je prosím a v případě potřeby opravte, nebo smažte.

--VascoBot 15. 7. 2011, 14:40 (UTC)