Diskuse:Rasse- und Siedlungshauptamt

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Bazi v tématu „Návrh na přesun

Návrh na přesun[editovat zdroj]

Když už je zde návrh na přesun na rozepsaný název, proč nepoužít používaný český překlad? Co na to Bazi? --Faigl.ladislav slovačiny 27. 9. 2014, 18:29 (UTC)

Já s tím problém nemám, ale protože nejsem v této oblasti expert, netroufám si posuzovat, jak moc je český překlad zaužívaný a očekávaný. Ostatně u podobného VoMi zazněl i názor upřednostňující zkratku. Takže nechť se tedy v oboru zběhlí kolegové a kolegyně vyjádří. Jen v interwiki vidím, že některé Wikipedie užívají zkratku, některé německý název a některé (slovanské: pl a ru) vlastní překlad. --Bazi (diskuse) 27. 9. 2014, 18:46 (UTC)
Český název považuji za nebetyčnou hloupost. Nejedná se o žádný protektorátní úřad, který by měl český ekvivalent. Nikdo v té době takový překlad nepoužíval, pokud bych já něco hledala na netu - nikdy by mě nenapadlo hledat český název úřadu Třetí říše. Hlavně tady zase rok nediskutujte nad názvem.--Lenka Lyalikoff 2. 10. 2014, 02:40 (UTC)
Při vší úctě, Vaše myšlenkové pochody při hledání na internetu nejsou relevantním argumentem. Otázka zní: používá česká odborná literatura český název, německý název či německou zkratku? Díky tomu, kdo informaci bude moci ověřit. --Faigl.ladislav slovačiny 2. 10. 2014, 06:52 (UTC)
Při vší úctě, kolego, česká odborná literatura k tomuto tématu v podstatě neexistuje, nemůže tedy ani český název v takové míře uvádět, jak byste si asi představoval. To je stejné, jako když k odsunu Němců někdo z kolegů požaduje české obrázky. Když jsme Němcům nejprve zabavili fotoaparáty, nemohli logicky fotit a partyzáni a revoluční gardy své masakry nějak pozapomněli dokumentovat. Nebo máte snad pocit, že se to u nás hemží odbornou literaturou o Hlavním rasovém a osídlovacím úřadu SS (RuSHA)? Ale najdete určitě překlad, například i pro pobočku, která sídlila na našem území - Hlavní rasový a osídlovací úřad SS pro Čechy a Moravu (1941-1945) [1] v r. práci z roku 2013. Název článku by tak mohl být jako u VoMi - Rasse- und Siedlungshauptamt SS (RuSHA). Ale můj život na názvu tohoto článku nestojí. Když článek s českým názvem, kam pak se zkratkou, která se dost užívá? Závorku do závorky? A pak uvádět i překlad pro Čechy a Moravu? Nevím, přijde mi to česky za každou cenu. Zbytečně komplikované.
  • Hlavní rasový a osídlovací úřad SS v Berlíně (německy Rasse- und Siedlungshauptamt SS (RuSHA) ) nebo (německy Rasse- und Siedlungshauptamt SS - RuSHA)
  • Hlavní rasový a osídlovací úřad SS pro Čechy a Moravu (německy Rasse- und Siedlungshauptamt SS (RuSHA) für Böhmen und Mähren) nebo (německy Rasse- und Siedlungshauptamt SS - RuSHA - für Böhmen und Mähren) nebo (německy Rasse- und Siedlungshauptamt SS für Böhmen und Mähren (RuSHA) )
--Lenka Lyalikoff 7. 12. 2014, 04:43 (CET)
Už jsem to psal u VoMi, ale pro jistotu i zde: Zkratku do závorky určitě neuvádět, neodpovídá to žádným zvyklostem, závorky se užívají pro rozlišovače. --Bazi (diskuse) 7. 12. 2014, 11:19 (CET)Odpovědět
Českým zvyklostem? Nebo všeobecně na projektu Wikipedie? Hovoříte o závorce v názvu článku? Já tu uvádím závorku u německého názvu již přímo v úvodu článku, tam se to žádného rozlišovače netýká.--Lenka Lyalikoff 9. 12. 2014, 22:14 (CET)
Tak to jsme si neporozuměli, já neřeším text článku, jen název článku. I Vy sama jste psala: Název článku by tak mohl být jako u VoMi - Rasse- und Siedlungshauptamt SS (RuSHA).“ (zvýraznil Bazi). V textu samozřejmě zkratka může a má být uvedena, ať už v závorce, nebo ve větě. --Bazi (diskuse) 9. 12. 2014, 22:27 (CET)Odpovědět