Diskuse:Praha-Horní Měcholupy (železniční zastávka)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Přeložka trati[editovat zdroj]

Opravdu tudy trať vede od roku 1871? Zaslechl jsem cosi o tom, že původně trať vedla blíže Dolním Měcholupům (podle nich se měla jmenovat i původní stanice) a někdy v minulosti byla přeložena. Máte někdo zdroje? --86.49.121.228 12:00, 30. 3. 2007 (UTC)

Myslím, že přeložena nebyla. I kdyby ano, tak to nádraží bylo v současné podobě od počátku a nikam se nepřesouvalo. A mažu tu šablonu, protože nikdo (Vy?) nevysvětlil proč to přejmenovávat (slovo nádraží označuje stanice i zastávky). --Mirekk 22:15, 2. 4. 2007 (UTC)

Název článku[editovat zdroj]

Proč se ten článek jmenuje tak hloupě? Nádražím přeci rozumíme železniční stanici, tedy dopravnu s kolejovým rozvětvením. Nebo se mám těšit na články Petrov-Chlomek (nádraží), Kaproun (nádraží) atd.? PetrS. 07:11, 16. 5. 2007 (UTC)
Taky mi to příjde. Jenom jestli to ale není nějaký unifikovaný rozlišovač. Takže to radši zatím přesouvat nebudu. --Aktron (d|p) 08:04, 16. 5. 2007 (UTC)
Hloupě? Ten článek jsem založil s názvem jako jsou ostatní články o nádražích. Jaký jiný rozlišovač by se měl použít? "Nádraží" je právě obecný název pod nějž patří označení "železniční stanice" i "železniční zastávka" a jako rozlišovač je použit právě proto, že tím neříkáme nic o jeho charakteru. (A i název zastávky MHD je "Nádraží Horní Měcholupy".) --Mirekk 19:19, 17. 6. 2007 (UTC)

Názvy zastávek MHD v Praze jsou z tohoto hlediska poněkud kuriózní, ale přikláním se k názoru, že slovo "nádraží" je přibližným synonymem termínu "železniční stanice" - avšak zatímco termín "železniční stanice" se v tarifních souvislostech někdy zjednodušeně používá i pro zastávky, označovat jako "nádraží" zastávku, která nemá dokonce ani odbavovací budovu - to opravdu tluče do očí. Pokud vím, je toto zatím první a jediný článek o železniční zastávce na české Wikipedii, takže nemáme s čím srovnávat - ostatní články jsou opravdu o nádražích. --ŠJů 23:20, 20. 11. 2007 (UTC)

Docela by mě zajímalo, zda je někde definováno, co to je "nádraží". Asi to však definováno není, takže to je spíše věc zvyklostí. Když jsem chodíval v naší vesnici na vlak, který zastavoval v místě, které se dle drážní terminologie nazývá "zastávka" a někdo se mě zeptal, kam jdu, vždy jsem řekl "na nádraží". Kdybych odpověděl "na zastávku", tazatel by se domníval, že jdu na autobus. Takže já osobně zahrnuju pod pojem nádraží stanice i zastávky. --Cmelak770 18:17, 7. 1. 2008 (UTC)
nádraž|í, -í s 1. staniční budova, prostory a zařízení pro žel. dopravu: vlak vjíždí do n.; osobní, nákladové, seřaďovací n. 2. autobusové n. stanice s větším počtem autobusových linek; -ní příd. n. budova, hala, restaurace.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Academia. Praha, 2000. (vložil Ids hromadka 18:34, 7. 1. 2008 (UTC))

Odborná terminologie je vcelku ustálená, nádraží se používá jako synonymum stanice (to je zřejmé i ze zavedeného systému pojmenovávání železničních stanic a zastávek), přičemž v dopravně-železniční terminologii se důsledně považuje nádraží i stanice za protiklad zastávky (podobný rozdíl je vžitý i v autobusové dopravě, kde dokonce autobusové nádraží se skládá mimo jiné z jednotlivých zastávek), zatímco ve zjednodušené tarifní nebo obecně místopisné terminologii se pojmy nádraží nebo stanice používají i pro zastávky. Specializované články o železničních stanicích nebo zastávkách by se podle mého názoru docela určitě měly držet té přesnější terminologie. --ŠJů 10:41, 8. 1. 2008 (UTC)

Já bych k tomu jen dodal, že by asi bylo nejvhodnější se držet odborné terminologie, tj. stanice a zastávky a sporný pojem nádraží raději nepoužívat. Jinak dodám, že v odborné železniční terminologii se jako nádraží bere část velké stanice. Např. stanice Ostrava hlavní nádraží se skládá z osobního nádraží, levého nádraží, pravého nádraží a báňského nádraží, a aby v tom byl ještě větší chaos, tak součástí báňského nádraží je ještě třeba uhelné nádraží :-) --Cmelak770 11:08, 8. 1. 2008 (UTC)

Tam, kde je slovo "stanice" nebo "nádraží" přímo součástí oficiálního názvu, bychom problém s názvem článku mít neměli. Myslím, že ta terminologie se vyvíjela především v době, kdy české slovo "nádraží" bylo synonymem slovenského "stanica", takže rozdíl mezi slovy nádraží a stanice asi nebude mít moc dlouhou tradici. Spíš bych řekl, že ten širší význam slova "stanice" je dán tím, že se používá zejména v souvislosti s obvodem stanice jakožto úseku (či oblasti), do níž patří často i několik zastávek a někdy i jiná nádraží, ze kterých není řízena doprava. To je podle mě důvod, proč sporný pojem "stanice" raději vůbec nepoužívat a držet se obvyklých termínů nádraží a zastávka, které se standardně používají v oficiálních přepravních názvech těchto míst, je-li to třeba k rozlišení. (Nymburk hlavní nádraží, Praha-Holešovice zastávka atd.) --ŠJů 14:30, 8. 1. 2008 (UTC)