Diskuse:Překlad nového světa

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Deo Volente[editovat zdroj]

Hi, hello everybody I'll give update data for this article. Mikhailov Kirow 02:20, 27. 12. 2007 (UTC)

Which' update data? --Váš Mostly Harmless 10:58, 27. 12. 2007 (UTC)

Překlady jména[editovat zdroj]

S tím překladem jména je to tak, že v české tradici se prostě hebrejské JHVH tradičně nahrazuje za Hospodin (Jeruzalémská bible sice nechává Jahve, ale to je výjimka z pravidla). JHVH ale není jediné hebrejské Boží jméno - dle teologického kontextu se používá třeba Adonai (překládáno zpravidla jako Pán), Él, resp. Elohím (překládáno zpravidla jako Bůh), Melech (Král) atd. Překlad nového světa celý tento složitý systém popírá. Problémem jsou spíš nevhodně zvolené příklady. Filologicky není pokládáno za nesprávné překládat JHVH jako Jahve, ale překládat VŠECHNA hebrejská Boží jména jako Jahve. --Váš Mostly Harmless 1. 1. 2010, 13:04 (UTC)

Uvědomujete si, že vaší změnou jste ubral informační hodnotu? Mám na mysli konkrétně odkaz na poznámku pod čarou v ekumenickém překladu?
To, že se v české tradici něco překládá nějak, a překladatelé to ignorovali, na tom nevidím nic špatného. Jedná se o překlad, nikoliv o výklad.
To co popisujete s těmi Božími jmény musím brát jako tvrzení. Chtělo by to zdroj. Dovolil jsem si to odstranit, včetně přeformulování, tak aby to nějak dávalo smysl a bylo neutrální.
To, že je v Bibli více Božích jmen je otázkou diskuze. Filologické, nikoliv teologické. Různí lidé, různé názory. Pokusil jsem se to přeformulovat. Zkuste se k tomu vyjádřit.
--~taco~ 1. 1. 2010, 15:38 (UTC)

Jenomže ta poznámka pod čarou v ekumenickém překladu s tím nemá vůbec nic společného... Hebrejské "JHVH" se tradičně překládá jako Hospodin (určitě to najdete v Biblickém slovníku Adolfa Novotného), to je celkem obecně známý fakt a se "sjednocováním" jmen to nemá nic společného. Systém Božích jmen je popsaný a ozdrojovaný třeba na en:Names of God in Judaism. Překládat teologicky i filologicky odstíněné pojmy jediným slovem je prostě nekorektní... (Mimochodem, v Novém zákoně se slovo Jehova / Jahve / JHVH nepoužívá proto, že je psán řecky a Jehova /Jahve / JHVH jsou hebrejské výrazy.) --Váš Mostly Harmless 1. 1. 2010, 15:45 (UTC)

Možná máte pravdu, že jsem to neuvedl úplně nejideálněji. Jak vidíte mou úpravu? Snaha byla vyjádřit, kde překladatelé sebrali ten překlad těch jmen. Ani náhodou se nechci pouštět do diskusí, co je správně. Od toho tady nejsme.
Tradice je jedna věc, a snažil jsem se to uvést, že tam kde je v ekumenickém překladu Hospodin, tam podle nich patří JHVH. Uvedl jsem čísla, aby bylo jasnější, co znamená to všechna hebrejská boží jména.
Já jsem systém božích jmen nijak nekritizoval. Jen jsem se snažil uvést na pravou míru, že ten systém není všeobecně přijímán (většinou možná, absolutně nikoliv), a tak ho překladatelé NWT prostě nepoužili, protože to filologicky vnímají jinak. Na což imho mají právo a jak jsem si pročítal jejich argumenty v dodatcích, proč to změnili, tak mi rozhodně jako nekorektní nepřijde. Můžete s jejich volbou nesouhlasit, ale je to jen váš názor (při vší úctě). Líbilo se mi vyjádření Benjamina Kedara, "Každé vyjádření jazyka umožnuje určitou šíři při jeho výkladu či překladu. Proto lze o lingvistickém řešení v každém daném případě diskutovat."
V každém případě naším cílem by mělo být zachytit situaci. Ne rozhodnout kdo je v právu.
(Viděl jsem mnoho řecký textů psaných alphabetou a tetragramaton tam byl. V některých případech napsaný hebrejsky a v některých případech transliterován do alphabety.)
--~taco~ 1. 1. 2010, 16:02 (UTC)


Takhle je to už mnohem lepší :-) Díky za úpravu, jen některé drobnosti: "tetragram je nahrazován za Hospodin", nejde o nahrazování ale prostě o překlad, stejně jako apple se překládá jako jablko nebo la conscience jako svědomí... Jinak se to zdá v pořádku, možná by to chtělo trochu přestylizovat, ale je to v podstatě neutrální... Díky. --Váš Mostly Harmless 1. 1. 2010, 16:14 (UTC)
Obávám se, že s vámi nemohu souhlasit. V tom ekumenickém překladu je napsáno doslova: "Jméno Jahve (jež nahražujeme českým Hospodin)". Samozřejmě ano, kdoví, jak to mysleli. Ale i vy sám jste uvedl, že Hospodin pochází ze staroslověnského Pán, případně já ho znám jako prosté hospodář. A pokud mi mé chabé znalosti o hebrejštině stačí, tak JHVH mělo vycházet z nějaké slovesa, který označuje působitel. Takže přímej překlad Apple > Jablko mi tam nepříjde ani omylem. Krom toho, což neplatí, že jména se nepřekládají? :-)
dík za trpělivost :-)--~taco~ 1. 1. 2010, 16:28 (UTC)
Ta formulace je sice zajímavá... Osobně z toho mám pocit, že prostě potřebovali najít nějaký vznešený ekvivalent za "přeložit", ale je to věc názoru. JHVH (etymologie není úplně jasná, respektive existuje jich mnoho od naprosto šílených po docela seriózní, ale není to úplně jednoznačné) bylo v LXX přeloženo jako Kyrios = Pán, čehož využili kraličtí (aspoň to tvrdí Novotný, já bych řekl, že ke změně došlo už ve staroslověnštině, ale na tom až tak nezáleží) a vytvořili důmyslný ekvivalent Hospodin, což byl ve své době málo jednoznačný archaický termín ve významu "pán domu, hospodář". A jména se překládají, pokud je jejich význam, resp. etymologie, nezbytná pro pochopení díla. Taky je to otázka tradice... --Váš Mostly Harmless 1. 1. 2010, 16:52 (UTC)
Jména se nepřekládají. Když budu mět v textu Petra, tak ho budu oslovat Petře a ne kameni. A budu-li překládat z češtiny do angličtiny, změním jméno z Petra na Peter, ale určitě ne na Stone. V tomto ohledu je snaha překladatelů NWT naprosto korektní. A že nerespektovali tradici? Budiž. Ale tradice nemá s filologií nic společného. Tedy doufám, že v tomto nemáte jiný názor.
--~taco~ 1. 1. 2010, 17:56 (UTC)
Je to blbý příklad, ale co třeba český překlad Chevalierových Zvonokos nebo Pratchettovy Zeměplochy? :-) --Váš Mostly Harmless 1. 1. 2010, 19:25 (UTC)
Budiž. Tekumseh v překladu znamená Padající hvězda. Když to v nějakém překladu použiji a místo jména Tekumseh, budu používat výraz Padající-hvězda, tak to problém asi nebude. Když tam budu používat výraz "Velký-náčelník" a tvářit se, že se tak jmenoval, tak už to problém bude. Navzdory tomu, že Tekumseh velkým náčelníkem byl a snad ho ani nechci nijak shazovat. Hospodin není jméno Jehovy Boha. Respektive zde narážíme na to, že když chci něco přeložit (stále se domnívám, že pro překlad jména musí být nějaký obvzláště dobrý důvod), tak musím také chápat, co to v původním jazyce znamená. Pokud to není jasné, tak si to každý bude překládat jak to bude cítit. V tomto ohledu tedy naopak vidím plus u překladatelů NWT, kteří prostě použili nepřeložený tvar. Z čehož se dá usuzovat poctivost, úcta a spousta dalších, pro tuto diskusi nepodstatných detajlů :-) --~taco~ 22. 3. 2010, 11:45 (UTC)


Lepší slovosled?[editovat zdroj]

Tato věta: Nikdy jsem však v „Překladu nového světa“ nenašel žádný tendenční úmysl vložit to do text u něco, co neobsahuje." mi nějak „nejde přes pisky“. Nemělo by tam být: Nikdy jsem však v „Překladu nového světa“ nenašel žádný tendenční úmysl vložit do textu něco, co neobsahuje." ? --Zacatecnik 25. 2. 2012, 20:11 (UTC)

Domnívám se, kolego, že je to gramaticky správně. Je to citace z publikace, a reference je tam uvedena. Nevím kdo to tam tehdy uváděl. Tolik co se týče gramatiky. Vyjádření znalce hebrejštiny Prof. Dr. B. Kedara je tam uvedeno v celé šíři. V knize, na kterou se vyjádření odkazuje (v češtině pod názvem "Celé Písmo je inspirováno Bohem a je prospěšné" se pouze vyskytuje ještě poznámka pod čarou .... 12. června 1989, přeloženo z němčiny .... tato poznámka je v českém vydání, takže nemá asi smysl to v cz wiki článku doplňovat, neboť český text už tam je nyní přítomen citací. --JeremySil 26. 2. 2012, 13:07 (UTC)

Neencyklopedičnost[editovat zdroj]

V odstavici: Izraelský historik Benjamin Kedar ... - jméno historika nemá co odkazovat mimo wikipedii. Kromě toho si nemyslím, že by tento odstavec měl být vůbec v sekci "kritika" --62.84.155.101 11. 9. 2019, 11:38 (CEST)