Diskuse:Odil Ahmedov
Přidat témaUzbecky je Одил Ахмедов čili Odil Achmedov podle [1] a [2]. Proti přesunu.--Chalim Kenabru (diskuse) 17. 2. 2016, 18:28 (CET)
- Především se uzbečtina oficiálně píše latinkou od r. 1992. Proto je třeba hledat primární zdroje tam. Texty v cyrilici existují proto, že neustále trvá přechodné období. A nikde jsem nenašel, že by se z uzbecké cyrilice přepisovalo x jako ch. Oficiální přepis při přechodu na latinku je h. Herigona (diskuse) 17. 2. 2016, 21:29 (CET)
- Což opravňuje i zápis Achmedov, ten v cyrilici existuje a používá se. Možná si pletete 2 písmenka, x a ҳ. První z nich se přepisuje jako ch, druhé jako h. Vidno na příkladu Pachtakor Taškent a jeho ofic. stránkách ([3]). Пахтакор v uzbečtině do angličtiny Pakhtakor = Pachtakor. Stejně tak anglická verze uzbeckého webu uvádí Odil Akhmedov, tedy Achmedov. Já jsem původně zápis Ahmedov v latince nenašel. Vy ano, a to dělá přesun možným. Vzhledem k druhé verzi však ne zcela nutným. Každopádně bude vhodné uvést do textu obě varianty, ať již bude název Ahmedov či Achmedov.--Chalim Kenabru (diskuse) 18. 2. 2016, 13:00 (CET)
- Souhlasím, že by v textu měly být uvedeny obě varianty, alespoň pokud bude existovat přechodné období v zápisu uzbečtiny, což se předpokládalo tuším 40 let. Pokud jde o anglické, či ruské texty, nejsou k této diskusi relevantní. Jsem přesvědčen, že přesun je nezbytný, protože ve verzi v cyrilici uvádí uzbecká wikipedie Одил Аҳмедов, tedy ҳ. Lze dohledat, že tento zápis existuje v primárních zdrojích. Mají výhodu, že oproti Vámi dodané referenci nejsou triviální. Obecně je třeba vycházet z původní verze jména, a pokud existuje v latince, tak převzít. To se kromě uzbečtiny týká srbštiny (i srbochorvatštiny) a zajímavá diskuse by mohla být u tatarštiny. Přepis z jiného písma přijde na řadu až když se originálně nedá zapsat latinkou. Herigona (diskuse) 18. 2. 2016, 15:05 (CET)
- Což opravňuje i zápis Achmedov, ten v cyrilici existuje a používá se. Možná si pletete 2 písmenka, x a ҳ. První z nich se přepisuje jako ch, druhé jako h. Vidno na příkladu Pachtakor Taškent a jeho ofic. stránkách ([3]). Пахтакор v uzbečtině do angličtiny Pakhtakor = Pachtakor. Stejně tak anglická verze uzbeckého webu uvádí Odil Akhmedov, tedy Achmedov. Já jsem původně zápis Ahmedov v latince nenašel. Vy ano, a to dělá přesun možným. Vzhledem k druhé verzi však ne zcela nutným. Každopádně bude vhodné uvést do textu obě varianty, ať již bude název Ahmedov či Achmedov.--Chalim Kenabru (diskuse) 18. 2. 2016, 13:00 (CET)
┌──┘Ano, dodané zdroje v azbuce Одил Аҳмедов potvrzují přepis Odil Ahmedov. Provedl jsem průzkum očekávaného názvu v češtině. Po kontrole obou verzí zápisu v českém jazykovém prostředí mi vyšlo následující: Odil Ahmedov – livesport.cz, eurofotbal.cz, narodni-listy, fotbalportal.cz, iDNES.cz, Aktuálně.cz, Blesk.cz, sázkovky, blogy apod. nezahrnuji. Odil Achmedov – eurofotbal.cz, iDNES.cz, Aktuálně.cz, Pražský.deník.cz, blesk.cz, lidovky.cz, Česká televize, Český rozhlas, nova.cz, Aktuálně.cz sázkovky opět nezahrnuji. Zajímavé je, že v dříve vydaných zprávách se hráč objevuje jako Ahmedov, zatímco po včerejším zápase Krasnodaru se Spartou převažuje verze Achmedov. Může se jednat i o ovlivnění sportovních redakcí názvem z cswiki. Podle těch primárních zdrojů v uzbečtině předpokládám, že varianta Ahmedov je mnohem používanější než Achmedov. Čili souhlasím s přesunem a patřičnou úpravou textu v článku.--Chalim Kenabru (diskuse) 19. 2. 2016, 11:12 (CET)
- Jsem velmi rád, že jsme dosáhli shody. Tu četnost přepisu Achmedov v českých zdrojích lze vysvětlit i jeho současným angažmá v ruském klubu. Neočekávejme od novinářů zamyšlení nad tím, že správný přepis z ruštiny nemusí být správným jménem. Nejen z tohoto důvodu zastávám názor, že doporučení „očekávaný název“, má značně omezenou platnost. Herigona (diskuse) 19. 2. 2016, 12:33 (CET)