Diskuse:Obec
Přidat témaPreklady pro anglickou a nemeckou verzi:
cs: správní obvod
en: administrative district
---
cs: pověřená obec, obec s pověřeným obecním úřadem
de: mit Verwaltungskompetenzen ausgestattete Gemeinde
en: village/municipality with transfered powers, municipality with authorized municipal office, municipality with a delegated municipal office
---
cs: obec s rozšířenou působností
de: Gemeinde mit erweiterten Kompetenzen
en: village/municipality with extended powers
Globalizace
[editovat zdroj]Domnívám se, že základním významem slova "obec" je obec jakožto územní či samosprávná jednotka nejenom v České republice, nýbrž kdekoli na světě, a že by tudíž článek měl být přinejmenším v úvodu zobecněn. Rozcestník to myslím neřeší. Pokud se neobjeví nějaký výrazný protinázor, přihodím za pár dní globalizační šablonu. --Mmh 21:25, 3. 5. 2007 (UTC)
Takže co s tím? V současné verzi je například interwiki úplně nesmyslná, protože rozhodně neodkazuje na články pojednávající o obcích v ČR. Má někdo něco proti tomu, abych to přesunul řekněme na "Obce v České republice"? --Mmh 15:57, 19. 8. 2007 (UTC)
Interwiki (commune versus municipality)
[editovat zdroj]Je tu trochu problém s interwiki, protože v některých státech na analogii s českou obcí aspirují dvě různé úrovně členění, z nichž nižší úroveň je zpravidla odvozena ze slove commune a vyšší se slovem municipality (rumunsky municipiu a comună, v esperantu comunumo a municipo, ve francouzštině commune a municipalité). V textu článku je možno zmiňovat a popsat obojí, ale jak vyřešit interwiki? --ŠJů 14:03, 10. 3. 2008 (UTC)
- Hlavně do článku vůbec nepatří žádné polské interwiki, protože pl:Gmina vede na Gmina a rozcestník tam taky nemůže být. A dvoje interwiki do stejného jazyka - až to bude projíždět nějaký robot, majitel vás zabije ;-) Vanessa 14:35, 10. 3. 2008 (UTC)
- Dvě úrovně? A není to tak, že municipality a commune je jedno a totéž (alespoň, pokud se bavíme o územní správě)? Kde jsi vzal, že by to měly být dvě úrovně členění? --Miraceti 15:01, 10. 3. 2008 (UTC)
Miraceti: Minimálně v Rumunsku to jsou dvě různé úrovně členění (a divil bych se, kdyby jen tam). Myslím, že tamější municipio lze obvyklou velikostí přirovnat k naší obci s rozšířenou působností či okresu a jejich comună k našim obcím s pověřeným obecním úřadem či obcím, ale jak je to tam se samosprávou nebo přenesenou působností státní správy, to jsem nestudoval. V angličtině, esperantu i francouzštině mají pro tyto pojmy vždy dva různé články, ale nevyznám se v cizojazyčné odborné správní terminologii natolik, abych se pouštěl do čtení a zjišťoval, zda jde jen o názvy v různých státech, nebo zda v některém z dalších států jde o dvě úrovně nad sebou či vedle sebe. Myslel jsem si, že se do diskuse zapojí někdo, kdo má o veřejné správě větší přehled než já, ale zatím se mi zdá, že se do diskuse zapojili jen ti, kteří stejně jako já neměli chuť se problematice věnovat hlouběji.
Vanessa: obecně je zvykem tvořit interwiki na články, jejichž názvy odpovídají překladu termínu do jiných jazyků. Vytvářet pro pojem v určitém jazyce samostatné články i v jiných jazykových verzích je anomální řešení (asi jako kdybychom si pro německá jízdní kola založili článek Fahrrad) a zdaleka si nejsem jist, má-li být takové řešení preferováno a mají-li jím být narušovány interwiki u článku s univerzálním významem (podobný problém jsme tu už měli u článků Příměstská dráha a S-Bahn). V Polsku zvolili dost nestandardní řešení, když na názvu bez rozlišovače mají lokální polský význam, přičemž obecný článek o obci mají pojatý jako rozcestník (už jsem doplnil správné polské interwiki). Chceme snad následovat v tomto polského příkladu, nebo raději článku Obec ponecháme celosvětový záběr a pro české obce případně založíme samostatný podčlánek?
Dvoje interwiki do stejné jazyka by si každý rozumně naprogramovaný bot měl vyložit tak, že jednomu článku odpovídá více článků v jiné jazykové verzi a je tedy třeba neroboticky posoudit, jak takovou situaci vyřešit (což by se mělo dít právě v této diskusi). To, že se tématické záběry článků v různých jazykových verzích nekryjí úplně přesně, je zcela standardní věc a provozovatel bota, kterého by takové odchylky či nepravidelnosti vyvedly z míry natolik, že by měl chuť zabíjet, by si nejspíš měl najít nějakou jednodušší činnost, na kterou stačí. --ŠJů 16:03, 10. 3. 2008 (UTC)
Ona je otazka, do jake miry se tu vubec mame zabyvat systemy v jednotlivych zemich. Tohle by mel byt obecny clanek, kde by se vypichly zvlastnosti pojeti v jednotlivych zemich, pricemz je jasne, ze interwiki pak muze vest jen na stranky, ktere problematiku pojaly obecne (at uz se jmenuji jakkoli). Ze jsou cizi stranky propojeny hustou siti interlinku jeste nic neznamena, klidne to muze byt kvuli chybe. Navrhuju proto v prvnim kroku interwiki zrusit, resp. ponechat jen ty, o kterych vime, ze povidaji o obci ve stejnem duchu. --Miraceti 16:17, 10. 3. 2008 (UTC)
To předpokládám, že v každé jazykové verzi to bude obecný článek, avšak vždy s větším důrazem na situaci v domovských zemích příslušného jazyka. Mazat všechny interlinky by mi připadalo zbrklé. Spíše bych mazal jen ty interwiki, které jsou zřetelně chybné. Přičemž to, že jednomu českému pojmu odpovídají dva pojmy v jiném státě či jazyce, je příliš laciné řešit prostě jen úplným smazáním interwiki. Vhodnější je v české verzi odkázat na tu jinojazyčnou verzi, která je českému významu přece jen o něco blíž, a z obou jinojazyčných verzí odkázat na tentýž český článek. --ŠJů 17:51, 10. 3. 2008 (UTC)