Diskuse:Michael Kerullarios

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Tuto diskusi dnes sem přesunul wikipesta Vít Zvánovec ze stránky Diskuse:Pravoslaví. -jkb- 07:58, 25. 7. 2005 (UTC)


Κηρουλάριος v. Κηρουλλάριος[editovat zdroj]

IMHO je tvar M. Caerularius lepší tvaru M. Kerullarios, kterým byl nahrazen jaké jsou důvody k této zmeně? Vrba 12:06, 19. 7. 2005 (UTC)

Správné tvary jmen těchto byzantských - řeckých patriarchů jsou Fótios a Michaél Kerullarios - jsou tak uvedena i v alfabetě a tuto podobu najdete také ve všech odborných knihách na téma byzantských dějin. V této době se v Byzanci už latina nepoužívala, nevidím proto důvod, aby se tato jména latinizovala do podoby Fótius a Caerularius. To není správné, a proto je znovu opravuji. Doufám, že Dodo bude se mnou souhlasit. Di

No, on to pak vyresi redirect, ale osobne bych hledal Fótios (je tak znamnejsi), ale hledal bych Caerularius, ale prit se o to nebudu, rikam jen co osobne povazuji za znamnejsi verzi a rekl bych, ze pod temito jmeny je i najdu ve vetsine vseobecnych slovniku. Vrba 15:18, 19. 7. 2005 (UTC)

Proti Fótiovi nic nemám, ačkoliv je mnohem běžnější latinská podoba jména:
Co se týká Caerularia, tvar "Michaél Kerullarios" je vyložený nesmysl. Přízvuk, ještě ke všemu novořecký, nevyznačuje délku a v žádném jazyce neexistuje zdvojení ll, tak proč v češtině?
-- Vít Zvánovec 15:33, 19. 7. 2005 (UTC)

Vážený pane Zvánovče, klasickou řečtinu jsem opravdu studovala stejně jako latinu. Proto nechápu, proč by se mělo řecké jméno uvádět v latinské podobě. není důležité, jak ho uvádějí cizojazyčné encyklopedie, ale jaká byla podoba tohoto jména v době, kdy jeho nositel žil, to znamená v soudobých pramenech. S podobou Caerularius jsem se zatím nikde nesetkala, až ve Wikipedii. Od vrcholného středověku se "byzantská" řečtina opravdu blíží novořečtině. Pokud mi nechcete uvěřit, otevřete si opravdu Dějiny Byzance, vydané nakladatelstvím Academia nebo Dějiny Řecka z Lidových novin. Případně konzultujte svůj problém s odborníkem, např. Dr. Vavřínkem ze Slovanského ústavu AV. Potom mi snad uvěříte. Mnoho studentů, a to i vysokoškolských, si čte raději články na internetu, které málokdy píší odborníci, místo učebnice nebo odborné literatury. není potom divu, že opakují nesmysly, které tu najdou. Di

Já opravdu netrvám na tom, že obě jména je nutno uvádět latinsky. Klidně je uvádějte řecky, když si myslíte, že konvence uvádět je latinsky nemá význam. Nicméně je musíte přepsat správně. Novořecký přízvuk (tj. ten od roku 1982), stejně jako starořecký, nevyznačuje délku. Ve jménu Κηρουλάριος nikde není dvojité ll, tak kde se Vám tam ocitlo?
ad Caerularius. Je lhostejné, zda to jméno budeme přepisovat středověkou latinou, tj. Cerularius, nebo humanistickou, tj. Caerularius. Druhou podobu uvádí např. [1]. Pokud ji neznáte, měla byste si doplnit vzdělání.
O Vaší znalosti řečtiny dosti pochybuji. Nikdo nepopírá, že byzantská výslovnost se blíží novořecké, my však hovoříme o pravopisu. A pokud to chcete přepisovat podle novořecké výslovnosti, tak to zkuste, pokud to zvládnete. Pitomost typu Michaél Kerullarios to rozhodně není.
-- Vít Zvánovec 18:26, 19. 7. 2005 (UTC)

Pro mě jsou rozhodně cennější odborné knihy a hlavně dobové prameny než sebelepší encyklopedie, kde se vždy najde spousta chyb. My nepíšeme středověkou ani humanistickou latinou, ale češtinou a ta má pro přepis cizích jmen určitá pravidla (jiná má ovšem angličtina, franocuzština, ruština .....). S Vámi ale asi nemá cenu se přít. P.S. Nezapomeňte se podívat do Dějin Byzance a Dějin Řecka, pasáže o Kerullariovi tam psal Dr. Vavřínek. Doporučit Vám mohu také Dostálové Byzantskou kulturu. Tato paní je profesorkou oboru, tak o tom asi něco ví. Di

Nazdar milá kolegině Di. Nakolik je nutné, aby jste si doplnila vzdělání, nemohu posoudit, leč nezdá se mi to tak důležitým problémem. Máte-li však dojem, že Vás snad někdo urazil, tak zde mohu jen poukázat na probíhající proces vyjasňování názorů v české wikipedii. Rád bych, pokud by Vám bylo možno sem tam nějakou invektivu opomenout, zcela zřejmě je nutné, abychom si ve wikipedii ještě trochu vytříbili smysl pro normální chování, jež zřejmě neovládá každý z nás. Prozatím děkuji. -jkb- 18:54, 19. 7. 2005 (UTC)
Koukám, že bych to jméno měl taky nějak přepsat, abyste se shodli a svorně mi vynadali, jak je moje tranksripce nesmyslná... ;-). Nedalo by se tam napsat něco jako následující?
Používání nekvašeného chleba – to zdůrazňoval především Michael Caerularius (Μιχαήλ Κηρουλάριος, 1000–1059, lze se často setkat i s tvarem Michael Kerullarios a Michael Cerularius) a sv. Markos Eugenikos (1392 – 1445).
Oba výrazy google zná v řádu několika málo stovek. Nejvíce zná tvar Cerularius. V českém Internetu pak Kerullarios asi 5x, Cerularius 4x, Caerularius ani jednou. Google sice nemůže být soudcem, jak se co má psát, ale v případě jmen může dát vodítko, jak jsou které výrazy rozšířeny. Osobně bych se klonil uvést zde jméno, tak jak se používá nejčastěji u nás, pokud žádný tvar drtivě nepřevažuje, tak uvést dva a do článku o onom Míšovi napsat všechny možné přepisy a také z těchto tvarů vytvořit redirecty na článek. --Luděk 18:58, 19. 7. 2005 (UTC)
Já souhlasím s jakoukoliv transkripcí, která bude správná. Takže klidně Michaél Kérularios (s jedním l) ze starořečtiny, Michael Cerularius ze středověké latiny, Michael Caerularius z humanistické latiny, ale i Michail Kirularios z novořečtiny. Jen ne *Michaél Kerullarios, protože to je nesmysl bez opory v čemkoliv, zejména ne v pramenech; rozporný hybrid sám o sobě. [2] uvádí Michael Cerularius. Máte-li dobový pramen, sem s ním.
BTW, myslím, že účelem článku o pravoslaví není vyjmenovávat všechny možné transkripce jeho jména. To by snad mělo být součástí článku Michael Caerularius, který ale zatím neexistuje ani jako pahýl. Tato podoba v českém Internetu existuje, sám jsem ji tam uváděl: [3].
-- Vít Zvánovec 19:14, 19. 7. 2005 (UTC)

Skvělým pramenem pro byzantské dějiny poloviny 11.století je historické dílo Chronografia, které líčí činy císařů v letech od nástupu na trůn císaře Basileia II. (976) do roku 1077. Jeho autor byl významnou osobností císařského dvora v době patriarchátu Michaéla Kerullaria a jmenuje se Michaél Psellos (mimochodem se také píše se dvěma l). Kromě této historické práce napsal ještě dvě řeči na patriarchu. Dalším pramenem je tzv. panoplie autora Euthimia Zigabéna, která obsahuje patriarchovy argumenty proti západní církvi.

Di

Psella jsem četl - doporučuji (česky vyšel dokonce dvakrát). Jinak souhlasím s Di (i když Michaél se velmi často přepisuje krátce - mám pocit, že to je tak i přímo v tom Psellovi). Jirka O. 21:17, 19. 7. 2005 (UTC)

A tím jste chtěla dokázat co? [4] (Μιχαήλ Ψελλός) samozřejmě dvojí l má, takže je nutné ho psát. Pramen ([5]) ale uvádí latinský tvar, jak je na Internetu mnohem běžnější. Co se týká Michaela Caerularia, anglický překlad používá latinský středověký tvar. Pokud máte někde řecký originál, sem s ním. -- Vít Zvánovec 11:47, 20. 7. 2005 (UTC)

Právě jsem Vám vysvětlila, kde najdete jméno Michaéla Kerullaria v řeckém originále, v díle Michaéla Psella, samozřejmě ne v tom přeloženém do češtiny, ale v řeckém textu, a také v dalších pramenech, které jsem uvedla. Di

Aha, takže Vy jste to četla přímo v originální listině? Mohla byste ji oscannovat? Stačí jen to jméno. -- Vít Zvánovec 07:22, 22. 7. 2005 (UTC)

Jako příklad, že má Di pravdu, vám mohu ocitovat knihu Ralpha-Johannese Lilie, Byzanz. Das zweite Rom, Berlin, Siedler Verlag, 2003, s. 261, 263-266, 301. Tuto knihu vlastním. Jirka O. 07:35, 22. 7. 2005 (UTC)

P.S. Jinak víte jistě stejně dobře jako já, že odvolávat se např. na angličtinu je v tomto případě irelevantní, protože Angličané uvádějí řecká jména vždy v latinizovaném tvaru - píší Callimachus, nikoli Kallimachos, Perdiccas, nikoli Perdikkás atd.

Takže, aby to pochopili i Ti pomalejší, třeba já, tvrdíte že M. Psell v originále a Ralph-Johannes Lilie uvádí "Michaél Kerullarios", rozumím tomu správně? Děkuji Vrba 09:00, 22. 7. 2005 (UTC)

Pokud jde o příjmení, tak to by mělo (alespoň ve většině pramenů a literatury) znít opravdu Kerullarios. Otázkou je, zda psát Michaél nebo Michael, sám bych se přimlouval za druhou variantu, protože byzantská řečtina délky nerozlišovala - v tomto směru tedy souhlasím s názorem Víta Zvánovce. Latinský tvar Kerullariova jména je obvyklý v cizojazyčné literatuře (i když, jak jsem ukázal, němečtí byzantologové používají velmi často tvary řecké), v české literatuře píšeme byzantská OJ vždy v řecké podobě. Jirka O. 09:33, 22. 7. 2005 (UTC)

Ja jsem tedy původně myslel, že M. Caerularius je pro enc. vhodnější, ale příjmení Kerullarios se nebráním jen jsem myslel, ale Michaél Kerullarios se mi shodně s VZ a jak vidím i s Tebou nezdá, proto jsem se ptal na celé jméno a neuvdl jsem pouze M. Kerullarios. Díky Vrba 09:54, 22. 7. 2005 (UTC)

No dobře, máte další literaturu. Pak mi ale vysvětlete výsledek Google fight: Κηρουλάριος (48), Κηρουλλάριος (7), bez přízvuku nic. Navíc, proč to latina převzala s jedním l, když Ψελλός přepisuje jako Psellus. -- Vít Zvánovec 10:31, 22. 7. 2005 (UTC)

Proč to latina převzala s jedním l, opravdu netuším, že je ovšem tvar Kerullarios běžný se lze přesvědčit např. zde. Jirka O. 11:12, 22. 7. 2005 (UTC)

A ten google fight hledal na českých stránkách? Přece jen se pravidla transkripce, ale i skloňování liší od jiných jazyků. Například v polštině ani není skloňování Zeus, bez Dia... --Luděk 11:13, 22. 7. 2005 (UTC)
Google hledal řecký originál. Co týká tvarů Kerularios v. Kerullarios, tak Kerullarios sice vede, ale téměř výhradně jen na německých stránkách. Zřejmě je tam to vložení druhého l nějaký tamní zvyk, který převzala i část českých vědců. -- Vít Zvánovec 12:53, 22. 7. 2005 (UTC)

OK, napíšu na Akademii věd, aby nám někdo podal vysvětlení - samozřejmě někdo, kdo umí nejenom německy, ale i řecky :-). Jirka O. 14:22, 22. 7. 2005 (UTC)

Čěští byzantologové se neřídí německými odbornými texty, ale řeckými originály, což zřejmě dělají Němci také. Znovu opakuji, a to již velmi důrazně: Michaél (nebo chcete-li Michael) Kerullarios (v některých pramenech možná i Kerularios) byl Řek, který žil v 11.století v byzantské říši, kde jazykem císařského dvora, církve i kultury byla řečtina!!! Jeho jméno proto přepisují historici do češtiny z řecké abecedy - alfabety a ne z latinských textů, které vznikaly v jiné době a v jiné zemi - to je jako bychom Komenského uvedli pod heslem Comenius (i když se tak jistě v latinských textech sám podepisova), nebo Husa pod Gus Jan - vždyť v azbuce se to tak přece píše!

Prosím, nemaťme čtenáře a především ty davy studentů, kteří hledají poučení na internetu. Jméno tohoto patriarchy by tu měli najít v té podobě, v jaké se běžně uvádí v české odborné byzantologické literatuře i v naučných encyklopediích. Prosím proto správce Wikipedie, aby se konečně někdo podíval do akademických Dějin Byzance nebo Dějin Řecka vydaných Nakladatelstvím Lidové noviny, případně publikace Byzantská kultura, kterou napsala renomovaná prof. Růžena Dostálová. Jirkovi O. mohu jako odborné pracoviště doporučit Slovanský ústav AV ČR a zde především Dr. Vavřínka nebo Dr. Havlíkovou, naše přední odborníky na dějiny Byzance a Balkánu. Pokud se můj názor potvrdí - a já nemám důvod se domnívat, že nikoliv - předělejte prosím název hesla i další zmínky o této historické osobnosti. Vždyť v textu může být poznámka, že v latinských textech se jméno objevuje v jiné podobě, kterou používá i současná angličtina. Díky Di

P.S.Co se týče poznámky pana Zvánovce, abych mu oskenovala řecký středověký rukopis, nehodlám na takové hloupé poznámky reagovat a končím s ním veškerou diskusi na toto téma. Ctím právo každého hájit vehementně vlastní názor, ale chce to zachovat jistou serióznost.

Správci Wikipedie jsou lidé, kteří mají některá zvláštní technická oprávnění, mohou například nějakou stránku smazat nebo ji zamknout. Jinak nemají nějaké žádné zvláštní právo rozhodovat o tom, kdo má v nějakém odborném problému pravdu. Nevidím však žádný problém v tom, aby se v článku o tom Míšovi (nevím, jak jinak toho pána pojmenovat, abych nevyvolal zdání, že nadržuji některé variantě) nepsalo o problémech s přepisem onoho jména. Klidně tedy do článku o něm napište, že se v českých odborných kruzích používá přepis A, často se lze setkat s přepisem B, v angličtině se používá C, v původné řečtině D a případně že správná česká transkripce zní E, resp. v novější verzi F. Nešlo by to takto? --Luděk 18:24, 22. 7. 2005 (UTC)

Ad Di - prosím vás, paní kolegyně, abyste trochu vážila svá slova, toto jsou veřejně přístupné stránky a domnívám se, že bychom neměli zacházet příliš daleko. Jinak já přece vím, že máte pravdu, ale jde o to, abychom našli nějakou nezávislou instanci, která by to potvrdila. K tomu samozřejmě, jak jsem slíbil, přikročím.

Ad Luděk - problémy s přepisem byzantských jmen v podstatě nejsou, protože byzantologická studia mají u nás slušnou tradici. Ja přece ty knihy, které Di citovala, také mám (bohužel v Praze a nikoli v místě svého současného působiště) a jsem si jistý, že tam tvar Kerullarios je. Jsem si také (téměř) jistý, že to je i v Malé československé encyklopedii, ale jak to mám tady na internetu dokázat? Nebudu přece skenovat knihy, nebo je to opravdu nutné? Jirka O. 19:43, 22. 7. 2005 (UTC)


Samozřejmě, že ne. Stačí, že potvrdíte, že to v této literatuře skutečně tak je. Nedivte se však, že považuji za hloupé a neseriózní, když na mě někdo chce, abych mu naskenovala středověký řecký rukopis!!

Díky za to uznání českých byzantologů. Tvrzení, že přebírají "tamní zvyky" německých webových stránek, mě opravdu nadzvedlo ze židle. Di

Di

co takhle coto.je ?? --Li-sung 07:55, 23. 7. 2005 (UTC)

Ad Di OK, chcete-li, tak potvrdím, že v době mých studií na FF UK i později jsem se setkával výhradně s podobou Kerullarios. Adresuji proto žádost Luďkovi, aby jako nezávislá instance provedl přejmenování hesla v souladu se zavedeným zvykem. Sám to dělat nebudu, protože nechci být vystavován obviněním z podjatosti. Encyklopedie by měla zachovávat zavedený úzus, to platí jak pro historii, tak např. pro přírodní vědy - také neříkáme relativitní teorie, ale teorie relativity. Jirka O. 10:59, 23. 7. 2005 (UTC)

Předem upozorňuji, že tento spor jsem zahájil dotazem, který byl veden snahou něco se dozvědět, kdybych věděl co se stane, sednu si na pazoury a pak jdu kouřit. Překvapuje a mrzí mě, co tu vyvádíme opravdu, copak tu nikdo s nikým nebude komunikovat? (jen tak na okraj, oskenovat to nemůžete protože nemáte scaner, že ;-)). Nicméně pokud tu jako argument padají enc., tak jsem koukl do v Otty a uvádí Fótios, Caerularius. Nerad bych do toho ryl, ale jste si těmi prameny, které uvádíte na svou podporu jisti? Vrba 11:07, 23. 7. 2005 (UTC)

PS: Jirko, jiny tvar je pro Tebe "Novum et ad hunc diem non auditum", royumím Tvému potvrzení dobře :-))

Stejně jako Di říkám, že latinský tvar jsem zažil až na wikipedii. Tomáši, řecká jména z období byzantské říše se prostě přepisují řecky, punkt. Fakt to tak je. Nepíšeme Romanus Lacapenus, ale Romanos Lakapenos, nepíšeme Cantacuzenus, ale Kantakuzenos, já vážně nevím, o čem se tady bavíme. Nemyslím si o sobě, že vím všechno, ale o Byzanc jsem se dost zajímal, mám rozečtené Ženy v purpuru, co teď vyšly v MF, četl jsem i ty akademické Dějiny Byzance. Proč máme uvádět tvar, který není obvyklý? To pak klidně můžeme psát Amenofis místo Amenhotep, prostě proto, že to tak píší třeba Němci. Jirka O. 11:19, 23. 7. 2005 (UTC)

P.S. Otta v tomhle není relevantní, podívej se, jak tam přepisují jména asyrských a babylonských králů. Budeme to tak dnes dělat taky?

Já přece neříkám, že je relevantní, já jen, že IMHO i např cotoje.cz, nebo ta malá českosl. enc. také nejsou úplně relevantní zdroje, já jsem napsal jak bych to hledal já nicméně sice jsem neomylný, (máme tu o tom pravidlo), ale jinému tvaru než jsem zmínil se nebráním, já jen p. Dodo to napsal pi.Di to opravila a ja se zeptal. Po jejim vysvetleni jsem nic nerikal, ale Michaél Kerullarios se mi prostě nezdá, tvar Michael Kerullarios jsem již viděl, kdybych šel do slovníku hledal bych ho jako Caerularius, kdyby tam nebyl, listoval bych Cerularius (je to blíž) a pak bych zautocil na K., ale hadat se o to nebudu. Konečně nekritizuji přepis, kritizuji způsob jakým se tu k sobě chováme, to je nepěkné, prostě vyhrocení sporu VZ a Di se mi nelibi a mrzí mne, kam zacházíme ve sporech, které můžeme řešit v klidu. Jelikoz pamatuji dobu, kdy kamnne uhli bzlo preslickou, nepamatuji si co mi tvrdili ve skole, coz je skoda, ale myslim si, ze mne upozornili na obe varianty. Překvapuje mne, že ste s VZ studovali ve stejné době na stejné škole a vám tvrdili každému něco jiného, ale svět se mění a Masaryk už do dělníků nestřílel, říjnová revoluce není velká no ani v říjnu, únor není vítězný :-), ještě, že tu jsou ty cementáři :-))), ostatní prameny beru jako věrohodné, jen si u všech nejsem tak 100% jist, no ale když to říkáte pak vám věřím :-) Vrba 12:51, 23. 7. 2005 (UTC)

Ohledně studia, já nevím, kdy tam VZ studoval, já promoval roku 1997. A k té Byzanci, vždyť já o tom měl u Dršky na obecných dějinách referát, tak jsem to prostě číst musel - skripta od Havlíka i ty černé akademické dějiny. Jinak si myslím, že se k nikomu nechovám nekorektně, nepamatuji si, že bych diskutoval jinak než k věci. Jirka O. 12:21, 23. 7. 2005 (UTC)

Jirko, prosím Tě, neříkal jsem, že se chováš nekorektně Ty, já jen říkal, že se tato debata dostala někam kam se dostat neměla, přečti si to celé a řekni, máš pocit, že debata o věci jako je jak přepisovat jméno, musí probíhat takto?? Nevím, kdy promoval VZ, ale vzhledem k některým jeho narážkám, které jsem čtl, bych řekl, že také zhruba chvíli před 2000. Vrba 12:51, 23. 7. 2005 (UTC)
Konec přesunu

Milá Di, když chcete diskutovat, tak musíte reagovat na mé argumenty. Jestli jste nepotřehla, tak spor není o to, jak přepisovat Μιχαήλ Κηρουλάριος. Pro mne za mne si to klidně přepisujte Michail Kirularios, když máte tu potřebu, ačkoliv celý svět (s výjimkou Německa) to přepisuje latinsky.

Spor je o dvě Vaše chyby:

a) Κηρουλάριος <> Kerullarios

b) η <> e.

-- Vít Zvánovec 08:08, 25. 7. 2005 (UTC)

Na Wikipedie:Pod lípou jsem umístil svůj návrh obecných pravidel přepisu byzantských jmen. --Dodo 08:17, 25. 7. 2005 (UTC);

To, co se děje například s touto stránkou, mě přesvědčilo, že do Wikipedie nemá smysl psát. Nejde jen o to nesmyslné polatinšťování řeckých jmen, které prý dělá celý svět (což mají zřejmě dokázat pouhé dvě uvedené encyklopedie), ale také obsah stránky věnované osobě patriarchy s tak sporným jménem. Původní obsah, jehož autorem byl pan Zvánovec, který v podstatě řešil jenom svůj problém, to znamená své zvláštní pojetí přepisu řeckých jmen, jsem podstatně rozšířila o to nejdůležitější, co o Kerullariovi víme. To znamená, jakou roli hrál v nastolení schismatu roku 1054. To pan Zvánovec poněkud svévolně přesunul zcela jinam, samozřejmě pod svým jméněm.

Po objevení Wikipedie jsem se rozhodla pomoci doplnit některé prázné stránky týkající se historie, tedy oboru, v němž jsem profesionálem, aby se po internetu šířily co nejkvalitnější a nejnovější informace. Je to však marný boj. Studentům raději doporučím, aby podobné stránky (i když mnohé jsou solidní a velmi kvalitní, ale jiné bohužel zcela naopak) četli jen s největší obezřetností nebo raději vůbec ne. Di

Milá kolegyně Di, přirozeně nejsem srozuměn, pokud se s tímto projektem rozloučíte, i když tedy momentálně se dokážu vžít do Vaší situace. Ale pokud se mi nepodaří přesvědčit Vás o návratu do tohoto projektu, tak doufám, že se to podaří kolegovi Dodo, poté, co já ho přesvědčím, aby přerušil svou dovolenku a do tohoto projektu se vrátil. Prosím Vás: mrkněte se sem za nějaký ten den a usuďte apk sama. Dík. -jkb- 13:44, 27. 7. 2005 (UTC)

Vážená kolegyně, připojuji se k -jkb-. Wikipedie jako projekt má smysl a má smysl jejím prostřednictvím šířit informace. Také bych chtěl podotknout, že žádný projekt se nerodí bez konfliktu, i když bych si osobně velmi přál, aby tomu bylo jinak. Jirka O. 14:15, 27. 7. 2005 (UTC)


Předchozí příspěvek byl upraven protože hodnotil co (ne)ví jiný wikipedista což je nežádoucí, žádám všechny, aby zanechali podobných hodnocení. Byla udělána chronologie.

...Chronologicky patří jeho příspěvek sem, proto přesouvám. -jkb- 17:13, 27. 7. 2005 (UTC)

Postava Michaela Caerularia se nevyčerpává velkým schismatem. To je samozřejmě rovněž důležité, ale podle mého názoru je důležitější, aby existovala vyčerpávající informace na příslušném místě, nikoliv jako součást životopisu jednoho z protagonistů.
Vaše autorská práva Vám neberu, klidně si na diskusní stránce označte, že jste autorkou úvodného textu.
Jinak mám ale spíše pocit, že jste neunesla své professní selhání v otázce transkripce Caerulariova jména. -- Vít Zvánovec 15:54, 27. 7. 2005 (UTC)

Souhlasím s Tomášem Vrbou, že by se neměly hodnotit znalosti toho kterého wikipedisty. To ale platí pro všechny, nejenom pro někoho. Jirka O. 20:13, 27. 7. 2005 (UTC)

VZ se zjevně rozhodl na výzvu ke klidu nereagovat. -- 83.208.83.66 20:27, 27. 7. 2005 (UTC)

Nechci se s nikým hádat, ale kolegyne Di má pravdu. Jinak musím bohuzel konstatovat, ze na internetu se jmena byzantská vyskytuji ve velke vetsine v latinizovane forme coz je velky nesvar predevsím Anglosasu constantius 12.2.2006, 10:38

k mému revertu[editovat zdroj]

Musím vrátit do předchozí verze. Je mi líto, ale smazal jste zde názory asi tří wikipedistů, a to není možné. Když, tak se k ni můžete vyjádřit. Ale ne smazat. Jedná se zde o celkem dificilní téma. Smazat tři komentáře není moožné, proto revertuji. -jkb- 20:40, 27. 7. 2005 (UTC)

Komentář typu neunesla jste selhání, popř. co se někdo jiný rozhodl tu nemá co dělat ale respektuji tento názor. Oba jsou urazlive, ale nebudu se hadat. My už si vykáme? Vrba 20:50, 27. 7. 2005 (UTC)

Ne, to mi ujelo, když si tykáme asi už nějaký ten měsíc, tak si prostě tykáme. Mám momentálně problém s přístupem do internetu, je to někdy trochu tak narychlo, ujelo mi to. Jenže to nic nemění na tom, že si myslím že můj revert byl ok. Je to takhle v pořádku? Dík, -jkb- 20:58, 27. 7. 2005 (UTC)
To jsem rád, nerad bych, aby rozdílné názory přerostly v osobní nepřátelství. Vrba 21:09, 27. 7. 2005 (UTC)

Komentár k obrázku[editovat zdroj]

Fíha, debata, ako sa patrí, Cerularius, Caerularius, Caerullarius, Kerularios či Kerullários, no mne je to viac menej jedno. Článok mi pripadá v pohode. Len ma celkom pobavilo, že pokým sa všetci diskutújúci vášnivo a siahodlho sporia či jedno "l" alebo dve "ll" (priamo v schizmatickom duchu, či zo syna alebo skrze syna :D ), ako si si nikto nevšimol, že na obrázku ktorý je k článku priložený je ako Micháel Kerullários zobrazená cisárovná Zoe, konkrétne je to výrez z mozaiky Z Hagia Sophie, kde stojí pri Kristovi spolu s Konštantínom IX. Ja len toľko :) Jano Čáni