Diskuse:Manželský zákon (stejnopohlavní páry) 2013

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Jan Fial

Přijde mi ten překlad názvu trochu kostrbatý. Anglický název je „Marriage (Same Sex Couples) Act 2013“. Doslovně by se to asi takhle dalo přeložit, ale přijde mi, že jde prostě o „zákon o stejnopohlavním manželství“, případně „zákon o manželství stejnopohlavních párů“. Plus ten dodatek o roku. --Bazi (diskuse) 4. 4. 2017, 17:32 (CEST)Odpovědět

Nepoužívá se ale v anglosaském právu právě termín "manželský zákon, energetický zákon, pracovní zákon apod."? Vždycky když jsem přicházel do styku s anglosaským právem, tak jsem tam tam takové překlady viděl. I ve všech amerických filmech jsem nikdy neslyšel slovo zákon o ..... Mám pro jistotu opět zurgovat kolegu Vlouta? Stejně na něj budu mít prosbu, aby obecně mé články o Velké Británii a v budoucnu i USA, Kanadě a dalších zemích s angloamerickým právem přezkoumal a případně vylepšil, protože se lépe orientuji v kontinentálním právu. Chtěl jsem ho o to ale poprosit, až je všechny dokončím. Tento článek je stejně rozpracovaný, protože se nedá udělat za jednu noc. Jan Fial (diskuse) 6. 4. 2017, 00:58 (CEST)Odpovědět