Diskuse:Kostel San Lorenzo (Turín)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Jvs v tématu „K názvu

K názvu[editovat zdroj]

Autor návrhu na přesunutí zdůvodňuje: "obdobně Bazilika svatého Petra, Katedrála svatého Pavla, Katedrála Neposkvrněného Početí Panny Marie (Linec)". Ovšem pouze Petr je z italského prostředí a pokud se někdo podívá do naší kategorie kostely v Itálii, tak je Petr spíše výjimka, kostelů, kde je patrocinium italsky je celá řada. A u řady je bezpochyby doložené (a doložitelné), že je to název v češtině užívaný u uznávaných autorů (Il Gesù, San Vitale (Ravenna)) a není to neschopností překladatelů. Konečně máme již celou řadu San Lorenzů (asi některé doložitelné), pro zajímavost tento turínský byl před založením zmíněn 2x a vždy San Lorenzo (to je samozřejmě malé číslo). Dle mých skromných zjištění analogický princip lze použít, ale mluví pro San Lorenza, ne Vavřince. Čím si nejsem jistý, jestli je nutné užít to předsunuté "kostel" (jestli jsem neměl spíše zvolit jméno San Lorenzo (Turín)). --marv1N (diskuse) 24. 5. 2017, 21:09 (CEST)Odpovědět

Podle mě by měla být wikipedie systémová, buďto všechny názvy v původním jazyce nebo pokud ekvivalent v češtině existuje, měl by být na prvním místě a samozřejmě hned za ním uvést v tomto případě kostel San Lorenzo a pak celý název v italštině Chiesa di San Lorenzo. Další příklady Bazilika svatého Pavla za hradbami, Kostel svatého Ondřeje a svatého Bartoloměje, Bazilika svaté Cecílie v Trastevere. Proč by na české wikipedii měl být italský název na prvním místě? --Zolwikcz (diskuse) 24. 5. 2017, 22:39 (CEST)Odpovědět
"Proč by na české wikipedii měl být italský název na prvním místě?": My bychom měli hledat, co používají čeští autoři (v češtině). A řada italských kostelů jsou v češtině známy pod svými italskými patrocinii. --marv1N (diskuse) 24. 5. 2017, 23:02 (CEST)Odpovědět

Pro přesun na český název, italský do závorky. --Protestant (diskuse) 26. 5. 2017, 12:24 (CEST)Odpovědět

Od minula jsem ještě dlužen kvantifikovat praxi:

  • Architektura (monotematická monografie Velkých dějin zemí Koruny české, vydáno u Paseky 2009), s. 449: "za předlohu chrám sv. Vavřince (San Lorenzo)", v rejstřících "Turín, kostel San Lorenzo". To lze vykládat ve prospěch "překlad", ovšem ne bez jisté opatrnosti (autoritní forma je nepřeložená, v textu může jít pouze o symetrii k české bazilice sv. Vavřince).
  • Co vím, všechny velké obecné encyklopedie od druhé poloviny 20. století (MČSE, [Nové] universum,...) uvádí u hesla Guarini San Lorenzo
  • Pokud připustíme analogický princip, tak u dalších kostelů stejného zasvěcení se lze (v textech 19. století) setkat s překlady (Riegrův slovník naučný, sv. 10, s. 426, "v kostele sv. Vavřince (San Lorenzo) v Římě"), ovšem Otta již zná jen San Lorenza (sv. 26, s. 771, "v San Lorenzo ve Florencii")
  • Zkoušel jsem projít některé repozitáře našich univerzit (theses.cz + https://is.cuni.cz/webapps/zzp/), kde se vesměs užívá u italských kostelů San Lorenzo (nejsou to velká čísla, ale jistý obrázek si člověk může udělat). Na sv. Vavřince jsem nenarazil, až na zvláštní výjimku této diplomky: [1], kde je pár Vavřinců přeložených, leč jsou tam i užívané tvary San Lorenzo, takže to poněkud zpochybňuje naprostou přesvědčivost této práce (alespoň, co se týká praxe překladů).

Přiznám se, že stále nevidím, že by zde existovala nějaká silná alternativní praxe překládání patrocinia: ať už tohoto kostela, nebo jiných italských Vavřinců. --marv1N (diskuse) 26. 5. 2017, 14:58 (CEST)Odpovědět

Návrh na přesun odebírám, nezdá se mi, že by byly předloženy silné argumenty pro přesun. --Jvs 13. 12. 2017, 08:19 (CET)Odpovědět