Diskuse:Kanonizace (informatika)
Přidat témačlánek je nesmysl. nejde o "označení pro chybu webu", ale o proces, techniku (převod digitálního informačního objektu do "optimální" reprezentace)! snad stačí si aspoň přečíst anglický článek!-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 78.128.202.129 (diskuse • bloky) 16.07, 14. února 2009 (CE(S)T)
Název
[editovat zdroj]Domnívám se, že anglické slovo canonicalization by se nemělo překládat stejně jako anglické slovo canonization - tedy svatořečení. České slovo kanonizace je sice pro canonicalization rozšířené, to ho ovšem nečiní správným. Možná si všichni myslí, že když je to tak na Wikipedii, tak to je asi správně.
Vhodnější by bylo "kanonikalizace", přestože se nepoužívá zdaleka tak často. Čistě české slovo mne žádné nenapadá.
Volal jsem do jazykové poradny Ústavu pro jazyk český při AV ČR:
- přišlo jim zvláštní, že ačkoliv má angličtina dva výrazy, v češtině se používá jen jeden
- nejsou překladatelskou autoritou, takže nemohou prohlásit, že nějaký překlad je špatně nebo dobře
Ze slovníků jsem jednoslovný překlad canonicalization našel jen v Essential 120000 English-Czech Words Dictionary a tam ji překládají jako kanonikalizace. Jinde pouze jako "převod do kanonické formy".
Než stránku zde na Wikipedii opravím, zajímal by mě názor ostatních.
Petr 'PePa' Pavel (diskuse) 9. 9. 2014, 13:08 (UTC)
- Jak správně podotýkáte, to slovo by mělo být odvozeno od výrazu kanonický (respektive od kanonická forma). Můžeme samozřejmě vymýšlet různé české novotvary, třeba zkanonizování nebo kanonicizace, ale naopak kanonikalizace mi z hlediska tvorby českých odvozených slov moc smysl nedává. Podle jakého by to mělo být vzoru? Naopak kanonizace nepokládám za nějak zvlášť problémové. Rozhodně ne kvůli tomu, že to má ještě nějaký jiný význam v úplně jiném oboru – to je přece celkem běžné, že slova mají víc významů a že mnohoznačnost nemusí být mezi jazyky stejná.
- A ten odkazovaný slovník mi přijde pohledem na okolní slova dost podezřelý.--Tchoř (diskuse) 9. 9. 2014, 13:52 (UTC)
- (S EK)
- Poněkud mi není jasné, proč jste se ptal (a ÚJČ odpovídal) na nějaký „překlad“. Tady vůbec nejde o žádný překlad, ale prostě o to, jak se jedním českým slovem označí „převod do kanonické formy“. Je zcela irelevantní, jestli výsledné slovo slouží rovněž jako překlad nějakého anglického slova s jiným významem, čili nic.
- „Česko-anglický slovník“, jehož jediným autorem je „Nam Nguyen“, který současně vyrábí obdobné slovníky do libovolného cizího jazyka (třeba do hauštiny, ve které se očividně canonicalization překládá jako canonicalization), je naprosto irelevantní.
- A nějak nevidím jediný argument, na základě kterého byste chtěl stránku „opravovat“. Jediné (kromě výše zmíněného nepoužitelného slovníku), co by se tomu blížilo, je vaše tvrzení, že dvě různá anglická slova se nemají do češtiny překládat stejně. Což je zjevný nesmysl, i když pominu výše zmíněný fakt, že tu beztak nejde o překládání.
- --Mormegil ✉ 9. 9. 2014, 14:04 (UTC)
- (S EK)
- Ano, ten slovník Essential... smrdí, odkazoval jsem na něj ne jako na autoritu, ale abyste mohli posoudit jeho hodnověrnost. Asi jsem měl rovnou napsat, že si o něm moc nemyslím.
- Souhlasím, že se obecně nebavíme o překladu, ale o tom, jak jednoslovně pojmenovat převod do kanonické formy. Proč zmiňuji jiný jazyk? Když nevím, podívám se, jak to dělají jinde. Navíc, potřeba takového slova určitě vznikla v angličtině dřív než v češtině. A když jim stálo za to vytvořit slovo nové, proč nám ne? Tím nemyslím "tak my musíme taky" - jen se ptám, proč my ne. Můžeme místo všech slov používat šmoulovat, ale z nějakého důvodu lidstvu přišlo lepší mít pro různé významy různá slova.
- Jako novotvar mě napadlo ještě kanonikace, ale nejsem jazykovědec, tak nevím, jestli je to v pořádku.
- Napadá vás, jaké autority se zeptat na názor? Možná, že kdybychom ÚJČ požádali o placenou konzultaci (cena podle náročnosti, min. 300 Kč + DPH + poštovné), tak by něco doporučili. Osobně mi to ale za ty peníze nestojí.
- Petr 'PePa' Pavel (diskuse) 9. 9. 2014, 14:58 (UTC)