Diskuse:Ka‘ba-je Zardošt
Přidat témaTvar apostrofu
[editovat zdroj]Do tohohle jsem nikdy nepronikl s jistotou, ale nemá být český apostrof devítkový a ne šestkový? --Malý·čtenář 12:40, 5. 5. 2005 (UTC)
(přesunuto z uživatelské diskusní stránky výše)
Co se týče apostrofu, ten se v tomto případě píše buď jako c, anebo tak, jak jsem to udělal (čili obrácený). Nebo jste myslel velikost? - já se v těchhle výrazech nevyznám. Jen vím, že tam musí být, je to něco jako přídech. Wikipedista:Jirka O. 12:53, 5. 5. 2005 (UTC)
Proč jste změnil ‘ajn v Ka‘bě na hamzu ’, když je to špatně? Ptám se ze zvědavosti. Oakri [10:05 UTC, 17. 6. 2005]
- Inu, protože mi to připadalo divné, a původní autor nebo někdo znalý v oboru teďnemůžunajítkde v principu nic nenamítal, jen se zmínil, že by to případně mělo být takové to hornoindexové céčko, jak se objevuje v transkripcích arabštiny (což, jak teď vyrozumívám, je hamza), a můj typografický konzultant mně sdělil, že v češtině má apostrof vždycky mít tvar devítky.
- Jestli, jak rozumím náznakům ve vašem dotazu, se ve skutečnosti při transkripci arabštiny (a okolních jazyků) používají oba dva pro různé věci (v tom případě by asi bylo vhodné to rozvést podrobněji, nejlépe v hesle arabština nebo arabské písmo) a opravdu to je špatně, tak se samozřejmě omlouvám a nebudu bránit navrácení zpátky (já vím, jako pokání bych ho měl provést sám, ale času je málo). --Malý·čtenář 10:48, 17. 6. 2005 (UTC)
- P. S. Sakra, tak koukám, že to bylo [v diskusi o jiné záležitosti, přesunuto viz výše]; nějak jsem to "anebo tak, jak jsem to udělal (čili obrácený)" úplně zasklil :-( Jenom teda nevím, jak tam to céčko pasuje; že by to "nebo" bylo ve smyslu XOR "obyčejný se nepoužívá, buďto v jednom případě céčko, anebo v jiném, jako je tento, obrácený"?
Že jsou to dvě věci, se můžete snadno přesvědčit právě v článku arabské písmo, tam to je. Oakri [11:10, 17. 6. 2005 ]
Závěr: apostrof má opravdu být šestkový jako původně, má dočasná změna byla mylná. --Malý·čtenář 16:36, 1. 7. 2005 (UTC)