Diskuse:Isám Machúl

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

re Issam Machul[editovat zdroj]

(copied from en:User talk:Amire80)

Could you be more specific concerning moving the article Is'am Mach'ul to Issam Machul? Binding rules for transcription of Hebrew into Czech say that ayin and alef are to be transcribed with apostrophe and English way of transcription in irrelevant for Czech. See, http://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_hebrej%C5%A1tiny I am not in principle against your move but I lack more detailed explanation and for that matter a level of Czech knowledge on your behalf. Thanks, http://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedista:Davcza —Preceding unsigned comment added by 90.183.77.10 (talk) 08:16, 11 April 2011 (UTC)

First of all, Issam Machul should be more about Arabic than about Hebrew, although in this case it's quite the same.
The first letter is Ayin, and the 'i' vowel comes after it. You can transcribe it as "'I", if you wish.
The "ss" is the Arabic letter ص, which has no exact equivalent in Hebrew. Historically it is related to the Hebrew Tsade, but in the modern times is closer, though not identical, to Samekh, so in Hebrew it is transcribed as Samekh. In simple terms, it is pronounced as a strong 's' sound. Transcribe it as you wish.
The third letter is an Aleph, but it shouldn't be transcribed with an apostrophe. It makes sense to transcribe Aleph with an apostrophe when it signifies the en:glottal stop, but in this case it signifies a long 'a' sound; this is not so relevant for Hebrew, but in Arabic it happens very often. Actually it may make sense to transcribe it as 'á' for Czech.
And in "Machul" there should be no apostrophe at all. The apostrophe that appears in the Hebrew version of his name marks that it is the Arabic ch sound, which is different from the Hebrew.
I hope that it makes it clear. --Amir E. Aharoni (talk) 08:54, 11 April 2011 (UTC)

Thanks, yalla bye --Davcza 11. 4. 2011, 09:06 (UTC)

Pokud se to čte s dlouhým á, bylo by dobré článek přejmenovat. Navrhl jsem to, ale nechávám k posouzení ostatním. --Tchoř 11. 4. 2011, 09:21 (UTC)

Ahoj, nejsem proti. Jen vždycky upozorňuji, že vnášením délky hlásek jen zmnožujeme potenciál pro variaci přepisů (proklatá nabodeníčka). Zaplaťpámbů, že v hebrejštině se to v přepisu do češtiny nepraktikuje, ale bylo mi už dříve vysvětleno, že v transkripci arabštiny je to běžné. Tchoři, je možné kontaktovat nějakého zasloužilého wikipedistu se znalostí arabštiny? Ono je těch izraelských politiků arabského původu víc, takže by to chtělo nějakého rutinéra.--Davcza 11. 4. 2011, 09:30 (UTC)

I can't write Czech, but i can read it, and not just because i know Russian, but because i actually learned Czech a little :)
If you transcribe the Aleph here as a Czech long 'á', consider also to transcribe the Vav as a Czech long 'ú'. But of course, the best thing to do is to consult with someone who is experienced with direct transcription from Arabic to Czech. --Amir E. Aharoni 11. 4. 2011, 09:38 (UTC)
Napadá mne Darios. Napíši mu. --Tchoř 11. 4. 2011, 09:41 (UTC)

Zdravím, byl jsem požádán kolegou Tchořem, abych se vyjádřil k tomuto tématu.

  • Jméno عِصَام مَخُول se správně přepisuje do češtiny jako Isám Machúl.
    • 1. Po ajnu následuje kasra čteme tedy I.
    • 2. Písmeno sád ص, přepisujeme v češtině stejně jako sín س tedy s. Čeština přepis ss používá pouze v případě je-li nad písmenem naznačen tašdíd ّ tzv. zesílení, potom čteme hlásku zdvojeně. Což není tento případ.Některé cizí jazyky však přepisují ss z důvodu fonetické změny ve čtení písmena s jako je tomu např. v němčině, kde se s čte jako z.
    • 3. Ve jméně Machúl následuje po písmenu ch následuje damma ُ a wáw و čteme tedy ú.

S pozdravem --Darios 11. 4. 2011, 15:08 (UTC)

Ahoj, díky článek jsem přesunul (doufám že to není porušení pravidel wikipedie, že jsem nepočkal na další vývoj debaty, ale pochopil jsem že pravidla pro přepis znáš důkladně a že tudíž jde o autoritativní přepis). Poprosil bych tě, jestli budeš mít čas analogicky project další jména politiků v kategorii Izraelští Arabové, popřípadě Izraelští Drúzové. --Davcza 11. 4. 2011, 16:33 (UTC)