Diskuse:I Have a Dream

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Tento článek IMHO náleží na stránku I have a Dream... Už proto, že i Čechovi se to vybaví jako Kingův výrok spíš, když to slyší anglicky (alespoň mně určitě). Cinik 10:16, 20. 6. 2006 (UTC)

Je mi jedno, jestli to bude česky, nebo anglicky, ale I have a Dream je pravopisně špatně, správně je I Have a Dream, tak si to hezky přesuňte, já se do toho zapojovat nebudu. Zanatic ʡ 10:22, 20. 6. 2006 (UTC)

Prá vě jsem na to přišel taky (vždycky na to pravidlo o psaních písmen v názvu knihy či článku), bohužel to nejde, musí to udělat správce. Cinik 10:23, 20. 6. 2006 (UTC)

Překlad[editovat zdroj]

Na internetu jsem hledal dost dlouho, ale nikde jsem nenašel překlad.

Pokud jste na něj narazili připište prosím link. A pokud ne: Nenašel by se tu někdo, kdo by ho přeložil?? Mě (a myslím, že nejsem sám) by to zajímalo, ale bohužel moje angličtinářské schopnosti nejsou postačující.

Překlad je přímo v článku. — Timichal • 21:00, 28. 6. 2006
hehe Timichale, on toho řekl mnohem více. Celý projev trval asi 15 minut a má asi 1500 slov. v článku je jen ukázka. Takový třetinový překlad lze nalézt tu. --Li-sung 21:05, 28. 6. 2006 (UTC)

Děkuji. Kdyby byl někde celý překlad, tak ho sem prosím dejte, ale děkuji aspoň za tento úryvek.

Sním x Mám sen[editovat zdroj]

Tak nějak na mě působí divně, když je v první větě článku anglická fráze "I have a dream" (doslova "mám sen", méně otrocky "sním") a ve vlastním úryvku je jeho jméno a refrén přeloženo jako "Sním". Mám za to, že fráze (a spojení "have a dream" bezesporu je) se mají překládat jako fráze a ne otrocky, doslovně. Ale nebylo by lepší to sjednotit?

Váš

--Mostly Harmless 19:13, 11. 2. 2007 (UTC)

I have a dream[editovat zdroj]

Možná "Sním" není doslovný překlad "I have a Dream" pokud jde o správnost anglických časů, na druhou stranu "Mám sen" zní pékně hnusně. To, co se v angličtině vyjadřuje frází, se v češtině vyjadřuje jedním slovesem. Nemluvě o tom, že v celkem dobrém překladu úryvku v druhé části článku je "I have a Dream" přeloženo jako "Sním", tak by se to mělo sjednotit. --Váš Mostly Harmless 5. 7. 2009, 13:24 (UTC)

Promiň, ale překlad je podle mě "Mám sen", nejde o otrocký překlad, variantě sním odpovídá jiné slovní spojení než je I have dream. V druhé části článku je to navíc přeloženo úplně blbě, protože "I have dream" je tam jako "Sním o tom", že. Navíc i rétoricky když se nad tím zamyslíš, jde o stupňování ideí v projevu, a proto nebude opakovat pořád sním... sním... sním... Ale mám sen, že (sen č.1) ... mám sen, že (sen č.2) ... mám sen, že (sen č.3) ... Podívej se na to video a porovnej si obě varianty... Mě se tedy naopak sním zdá pěkně hnusné... --Elm 5. 7. 2009, 16:39 (UTC)
Myslím, že oba překlady jsou zhruba stejně dobré. --Cinik 5. 7. 2009, 17:37 (UTC)
I have a dream - Mám sen. I´m dreaming - Sním. Bez diskuze, i německá Wiki má překlad jako „Ich habe einen Traum“. Sním prostě není správný překlad, ale nahrazení podobným slovním spojením, jenž se někomu líbí více... Nejde o otrocký překlad, ale o jediný správný... --Elm 6. 7. 2009, 12:21 (UTC)
Dobře, uznávám to, jen mi to přišlo jako anglicismus. Ale asi máte pravdu. --Váš Mostly Harmless 6. 7. 2009, 15:02 (UTC)
Díky, cením si toho, málokdy málokdo uzná, že šlápl vedle... S pozdravem --Elm 6. 7. 2009, 15:17 (UTC)