Diskuse:FC Cape Town

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Chrzwzcz

Navrhuji přesunout článek na správný (oficiální) název a to FC Cape Town. Kdyby to byla výjimka v českých mediích jako Bayern Mnichov nebo AC Milán, tak s názvem nemám žádný problém. Ale tohle je vymyšlený český překlad, nikdo jej nikde nepoužívá. To je jako kdyby se někdo rozhodl pro překlady anglických klubů do českého názvu i přes zažité stereotypy, např.: Crystal Palace FC -> Křišťálový palác FC :-)--Dominus Moravian (diskuse) 26. 3. 2017, 21:57 (CEST)Odpovědět

Toto je něco jinýho než uvádí Dominus Moravian u Crystal Palace FC. V názvu klubu je obsaženo město a to se do češtiny překládá. Neříká se například letím do Cape Town, ale letím do Kapského Města. Proto by měl být správný přeložený název FC Kapské Město, jinak pokud ne, tak na české wikipedii může zůstat například Bayern München, ... Školák2011 (diskuse) 27. 3. 2017, 02:30 (CEST)Odpovědět

Česká wikipedie není od toho, aby vymýšlela nové názvy organizací nebo firem do češtiny (čímž profesionální fotbalový klub vlastně je, potřebuje zisky jako ostatní firmy), ale od toho aby reflektovala nejpoužívanější názvy používané v českých médiích. Název FC Kapské Město není nikde používaný, bohužel si troufám tvrdit, že jste si jej vymyslel. U méně známých klubů se používá originální název, pod nímž jej bude vyhledávat více lidí. Když už jsme u těch názvů měst u fotbalových klubů... 1. FSV Mainz 05 se nepřekládá jako 1. FSV Mohuč 05, Chemnitzer FC se nepřekládá jako Saskokamenický FC, SSV Jahn Regensburg se nepřekládá jako SSV Jahn Řezno, FSV Zwickau se nepřekládá jako FSV Cvikov, atd... přeci tu nejsme od toho, aby jsme mermomocí překládali to, co čtenář nebude v konečném součtu očekávat. --Dominus Moravian (diskuse) 27. 3. 2017, 10:58 (CEST)Odpovědět

Název sem si nevymyslel, je to překlad do češtiny. Cape je Kapské, Town město. I se říká Kapské Město, ale dobře tak teda nechte oficiální anglický název. Školák2011 (diskuse) 27. 3. 2017, 17:25 (CEST)Odpovědět

Ano to vím, že to je překlad města. Ovšem výmysl to je v tom, že se takto klub v českých mediích nenazývá (i když je to částečně způsobené tím, že se o fotbale v JAR a Africe celkově moc nepíše...). Proto by bylo vhodné nechat článek pod oficiálním názvem, kterým je zapsán v jihoafrickým svazu.--Dominus Moravian (diskuse) 27. 3. 2017, 17:30 (CEST)Odpovědět
Ty názvy co jste uvedl jako odstrašující případ jsou u měst, kde se (alespoň podle mého názoru) ten český tvar jména už pomalu vytrácí ve prospěch původního. Ovšem kdyby vznikl nový klub ABC München, na wiki bychom (předpokládám) dali ABC Mnichov i přesto, že by k němu nebyl jediný český zdroj. A podobně bych to viděl s Kapským Městem. Chrzwzcz (diskuse) 31. 3. 2017, 20:19 (CEST)Odpovědět