Diskuse:Draga Mašínová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Zdravím, nešlo by toto: Draga je često odlazila na dvor kralja Milana Obrenovića, koji je bio odličan prijatelj Svetozara Mašina. přeložit? A v služba u královny ve druhé větě koji je dobio ime po njenom jedinom sinu a v tomtéž odstavci i najzad stigle u banjsko lečilište, na Atlantiku. Nějak nemohu přijít na význam. --Bosquete 30. 10. 2009, 21:35 (UTC)

Mašín?[editovat zdroj]

Z jakého důvodu uvádíme jméno "Mašín" česky s čárkou? Nezdá se, že by to bylo zdůvodnitelné nějakými zdroji. Okino 29. 11. 2009, 18:56 (UTC)

Řekla bych, že název je ten nejmenší problém tohoto článku. Ale proč by se nemohl jmenovat česky? I opak by musel být zdůvodněný zdroji. Nestačí, že např. en wiki to používá takto.--Bosquete 29. 11. 2009, 20:15 (UTC)
Prokázat opak je jednoduché - jméno bez čárky je původní tvar jména v srbštině. Je třeba doložit, že existuje český zdroj, který používá počeštěnou podobu. Okino 29. 11. 2009, 22:15 (UTC)
Když už tady řešite takové věci. Je zcela normální ten "začarovaný kruh", když kliknete na odkaz Svetozár Mašín v prvním odstavci? Co se týče jména, tak její manžel byl podle článku Mašín, takže by asi taky měla být Mašín(ová) (podle mne). Přišlo by mi divné Mašín-Mašin(ova). --Saltzmann 29. 11. 2009, 22:45 (UTC)--Saltzmann 29. 11. 2009, 22:45 (UTC)

Srbové používaji trošku odlišné písmo a jejich jazyk je nám dost vzdálen, ikdyž se může zdát, že jim téměř rozumíme. Např. ve španělštině mají čárky úplně jiný význam a jejich převzetí není vždy správné. Takže kdo tu umí dobře srbsky?

Obecně tedy to, že se jedná o původní tvar pro nás neznamená nic. Nedokazuje to, že Mašín(ová) (pravda Saltzmanne) je chybně a tedy, že by pod tímto jménem nemohla být hledána. Jména panovníků (i jejich žen) se dle doporučení překládají do češtiny, tedy i jméno královny Dragy. Tím neříkám, že nemůže být redir z Draga Mašin či se tak stránka nemůže jmenovat. Bohužel nevím o žádné knize, která by nám to pomohla rozlousknout a uvedla "zažitý tvar".--Bosquete 29. 11. 2009, 23:41 (UTC)

No a co ten kruh? V článku "Draga Mašín" kliknu na odkaz "Svetozár Mašín" a dostanu se zpátky do článku "Draga Mašín". To je normální?--Saltzmann 29. 11. 2009, 23:53 (UTC)
Zdá se mi, že je naprosto v pořádku, když se jméno Dragy Mašín uvádí v českém textu v českém tvaru respektive s dlouhým í. Pokud vím byl její první manžel Čech a měl tedy české jméno, které má v českém jazyce správnou podobu Mašín. V závorce je uvedena srbská verze.A pokud je tu Margaret Thatcher Margaret Thatcherová, tak Draga Mašín podle mě může být Draga Mašínová. V této poslední formě (Draga Mašínová) je jméno uváděno například v Dějinách Jugoslávie, Svoboda Praha 1970, s. 286. Zde je tedy například jeden zdroj, který mám zrovna po ruce v tak pozdní hodinu. --Verosusa 30. 11. 2009, 00:23 (UTC)
Jméno Mašín se píše česky protože to byl původem čech, byl architekt, jeho bratr Alexandr Mašín byl důstojníkem srbské armády.

Přesměrování[editovat zdroj]

Omlouvám se za mylný argument č. 2, který jsem použil pro přesměrování – jakési krátké spojení v mém mozku ;). Draga nebyla Češkou, ale manželkou Čecha. Po něm převzala i příjmení, pod kterým se proslavila. --Iaroslavvs 25. 1. 2012, 02:34 (UTC)