Diskuse:Džigme Sengge Wangčhug

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Yak-indolog

Jaký je správný přepis jeho jména? Singgjä, jako je uvedeno zde, nebo Singjä, jako je uvedeno v hesle Džigme Khesar Namgjal Wangčhug? Jan.Kamenicek 1. 2. 2012, 15:43 (UTC)

OMYL V PŘEPISU: Bhútánský pravopis je (ve standardní Wylie transliteraci): 'jig med seng ge Standardní český přepis těchto slabik z tibetského písma je: Džig me seng ge Omylem se nám rozmohlo psaní poslední slabiky jako "gjä", to ale neodpovídá originálu (gjä je přepis slabik rgyas, brgyad apod, nikoli slabiky ge). Došlo tak nejspíše záměnou se jménem Buddha, tibetsky Sangjä (kde poslední slabika je rgyas). Královo jméno tedy nemůže zůstat Singgjä ani nemůže být Singjä, podle standardního způsobu přepisu tibetštiny by mělo být Sengge. Jelikož se však jedná o Bhútán, kde je úředním jazykem dzongkha, pro který jsme dosud nezavedli žádnou standardizaci českého přepisu, můžeme v zájmu snažšího čtení respektive většiho přiblížení výslovnosti uvažovat o též podobách Senge, Singgi, Singi, Singe. Stránku přesunuji z Džigme Singgjä Wangčhug na Džigme Sengge Wangčhug, klidně ji ale někdo přesuňte na Džigme Singe Wangčhug - to by bylo přijatelné.

  Mgr. Jakub Čejka, indolog a tibetanista  Yak-indolog (diskuse) 19. 3. 2022, 20:25 (CET)Odpovědět