Přeskočit na obsah

Diskuse:Cchao Ťia-i

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 hodinou od uživatele Jann

@Jann: Tsao Chia-yi – to je nějaká tchajwanská odchylka od čínského pchin-jinu? Samozřejmě, že přepis bez apostrofu a menší komplikovanosti je z čínského pchin-jinu příjemnější a snad i korektní ve smyslu původního jména Tchajwanky. --Kacir 26. 7. 2024, 21:51 (CEST)Odpovědět

Nejspíš ano, Tchajwanci (a lidi z Hongkongu) používají všelijaké přepisy, ve kterých se nevyznám. Když se odrazíme od znaků, tak český přepis je Cchao Ťia-i; pchin-jin (přesněji „čínský“ chan-jü pchin-jin) je Cáo Jiāyí, zjednodušený pak Cao Jiayi (stejný je také tongyong pinyin); anglický (=Wade-Gilesův) přepis je Ts'ao Chia-i; Tsao Chia-yi bude nějaký přepis používaný na Tchaj-wanu, nebo jen varianta Wade-Gilese, kdo ví. --Jann (diskuse) 26. 7. 2024, 22:29 (CEST) „Původní“ jméno je pochopitelně ve znacích, Tsao Chia-yi bych proto neoznačoval za „původní“, ale zřejmě ho sama používá a např. to asi bude jméno, které ji tchajwanské úřady napsaly do pasu do kolonky "jméno anglicky". --Jann (diskuse) 26. 7. 2024, 22:33 (CEST)Odpovědět