Přeskočit na obsah

Diskuse:Boj o těžkou vodu (1948)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 měsíci od uživatele RiniX v tématu „Název

Název

[editovat zdroj]

@Mikael1910: Zdravím, prvně díky za založení článku. Hádám, že tento český název není oficiálním, resp. tím, pod kterým byl distribuován v Česku (či Československu)? Alespoň co jsem se díval na internet a databáze. V takovém případě bych pak volil přesun na Kampen om tungtvannet. --RiniX (diskuse) 7. 7. 2024, 10:54 (CEST)Odpovědět

Nevím kde a co všechno jste zjistil a našel vy. Pokusím se shrnout, co jsem zjistil já:
a) Na ČSFD je uveden původní norský název, francouzský (byla to koprodukce NO-FR) a anglický, který je ovšem nelogický a zavádějící (vysvětlení proč je z velké části přímo v textu článku).
b) Na FDb.cz jsem film vůbec nenašel, jen seriál z roku 2015, který se norsky jmenuje stejně.
c) Na IMDB.com původní norský, anglický (viz poznámka výše) atd.
d) Pak jsem zkoušel ještě všechny možné obecné vyhledávače (Google, DuckDuckGo, Seznam). Nikde se mi nepodařilo najít, zda vůbec a pokud ano, pod jakým názvem byl (spíše) v Československu ev. v Česku uváděn. Ale nenašel jsem nikde ani tvrzení, že nikdy nebyl v Československu/Česku promítán.
Dále jsem ještě zjišťoval:
a) Norskému názvu filmu (a též seriálu) skutečně odpovídá české Boj o těžkou vodu: ověřováno u učitelky švédštiny, která ale umí výborně také norsky a dánsky (tyto jazyky jsou si dost podobné).
b) Francouzskému názvu odpovídá stejný překlad: ověřováno u jiné učitelky, které tedy učí němčinu, ale francouzsky umí také velmi dobře.
Dále jsem uvažoval takto (nevím zda vůbec jsou někde na Wikipedii pravidla, jak v případě názvů filmů (obecně děl) postupovat, pokud český název není znám nebo není jistý):
a) Seriál 2015 prokazatelně má tento český název + odpovídá to i překladu (jak víte, často se filmy česky jmenují jinak než původní název). b) U filmu se mi nepodařilo najít, zda má český název a jaký, ale nelze to vyloučit
=> přišlo mi logické použít stejná název a u staršího a velmi pravděpodobně méně známého filmu přidat rozlišovač v závorce: "(1948)"
Kromě toho mi to přijde i praktické, myslím, že pod norským názvem to skoro nikdo nenajde (lze namítat, že název je "vymyšlen", ale jak jsem uváděl výše, nevím zda je, ale také také jsem nikde nenašel, že by nikdy česky uveden nebyl).
S pozdravem --Mikael1910 (diskuse) 7. 7. 2024, 16:06 (CEST)Odpovědět
Věc se má tak (je zvyklostí a dovolím si tvrdit standardem), že v případě děl, tedy alespoň filmů, seriálů či videoher, se používá oficiální český distribuční název. Pokud ten znám není, používá se původní, přičemž třeba takové festivalové názvy jsou na hraně (pokud jsou známé a očekávatelné, dají se použít i ty). Neviděl bych problém použít překlad dále v textu, ale jako primární název bych použil Kampen om tungtvannet. Někdy se stává, že starší snímky vyšly na DVD nebo jiné médium (ne v kině) a nejsou tak snadno dohledatelné, ale český název existuje, proto jsem se raději zeptal. --RiniX (diskuse) 7. 7. 2024, 16:14 (CEST)Odpovědět
Pořád to je (řečeno „terminologií detektivek“) nepřímý důkaz, ale podle mě silný, že film byl někdy u nás skutečně promítán a pod zmíněným názvem „Boj o těžkou vodu“. V knize Karasová, Jindra. Tvůrci dokumentárního filmu: (kdo je kdo v dokumentárním filmu). Praha: Filmový ústav, 1965. 256 stran jsou krátká encyklopedická hesla o jednotlivých autorech a je zde také heslo Jean Dréville (což je francouzský režisér tohoto filmu natočeného v norsko-francouzské koprodukci).
Přímo v rámci tohoto hesla autorka uvádí nejprve jeho dva jiné filmy, kde nejdříve píše francouzský název a teprve do závorky český, zatímco u předmětného filmu rovnou uvádí český název „Boj o těžkou vodu“. A úplně stejně to je u dalších autorů (např. heslo předtím je Dan Drasin a pod tím Robert L. Drew.
Nedovedu si představit žádný jiný rozumný důvod, proč by to autorka takto dělala než ten, že u filmů, které se u nás někdy promítaly, je uveden český název, zatímco u ostatních filmů je uveden původní název a v závorce je překlad původního názvu.
S pozdravem --Mikael1910 (diskuse) 8. 7. 2024, 14:03 (CEST)Odpovědět
@Mikael1910: Smysl to dává, díky za poskytnuté info. --RiniX (diskuse) 9. 7. 2024, 21:33 (CEST)Odpovědět