Diskuse:Blitz
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele 87.249.145.69 v tématu „Preklad“
Preklad
[editovat zdroj]Zdravim! Cely clanek jsem jeste nekontroloval, ale vsiml jsem si, ze hned v uvodu se tvrdi neco zcela jineho, nez na zdrojove anglicke Wikipedii:
- „Mezi 7. zářím 1940 a 21. květnem 1941 bylo na 16 britských měst shozeno přes 100 tun tříštivo–trhavých pum.“ vs.
- „Between 7 September 1940 and 21 May 1941 there were major aerial raids (attacks in which more than 100 tons of high explosives were dropped) on 16 British cities.“
Tech 100 tun se tyka kazdeho jednoho naletu jako kriterium pro zahrnuti do scitani. Nikoliv mnoztvi pum shozene na britska mesta, jak vyplyva z ceske vety. Nejaky napad, jak to prepsat, aby to davalo smysl? --Ozzy (diskuse) 13. 10. 2015, 17:05 (CEST)
- „Mezi 7. zářím 1940 a 21. květnem 1941 došlo k rozsáhlým leteckým útokům (takových během nichž bylo svrženo více než 100 tun výbušnin najednou) na šestnáct britských měst.“
- "100 tun výbušnin mezi 7. zářím 1940 a 21. květnem 1941 na 16 britských měst" je až groteskní nepochopení/zkreslení originálu. -87.249.145.69 24. 10. 2015, 23:29 (CEST)