Diskuse:Blíž k tobě, Bože můj

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 9 dny od uživatele Tchoř v tématu „Český překlad

Tobě/tobě[editovat zdroj]

Poznámka: Malé t ve slově tobě přepisuji věrně podle Renčova textu v Kancionálu (Praha, Zvon 1993). --Jiří Janíček 26. 8. 2011, 14:30 (UTC)

Český překlad[editovat zdroj]

Jsem si skoro jistý, že musí existovat minimálně jeden starší český překlad - totiž že jsem píseň viděl v předválečném evangelickém zpěvníku. Bohužel, po ruce ho nemám. --Tchoř 28. 8. 2011, 15:56 (UTC)

Ano tento překlad existuje, snad je jeho autorem A. Adlof, pokusím se to zjistit.--Qasinka 30. 8. 2011, 11:04 (UTC)
Tak v tom zpěvníku, kde jsem si myslel, že jsem to viděl, jsem to nenašel. Takže beru své tvrzení zpět. Samozřejmě nevylučuji, že existuje jiný překlad či přetextování.--Tchoř 28. 9. 2011, 19:51 (UTC)
V současném Evangelickém zpěvníku, tedy v tom, který používá Českobratrská církev evangelická a který vyšel roku 1979, je použito přebásnění Rostislava Nechuty a R.M. Šimši, píseň má číslo 558. Byla i v jeho předchůdci z roku 1923, dokonce dvojmo, jednak pod číslem 385 v překladu Josefa Bašteckého s 6. slokou od Aloise Adlofa, jednak pod číslem 179 s textem Ferdinanda Hrejsy. Čili Vaše vzpomínka byla správná a teď asi jste vzal do ruky nějaký jiný kancionál. --109.80.233.174 30. 9. 2011, 17:14 (UTC)
Ještě dodám, že je zařazena v sekci Prosby v utrpení, ne tedy jako pohřební. --109.80.233.174 30. 9. 2011, 17:42 (UTC)
Zřejmě máte přehled a patřičné publikace po ruce. Nechtěl byste rozšířit článek? --Tchoř 30. 9. 2011, 17:55 (UTC)


Jestli je pan Baštecký mrtvý tak dlouho jako pan Adlof, tak bych dal přednost spíš té jejich verzi. Pro přebírání licenčně nesvobodné verze totiž v takovém případě nevidím valný důvod. --Tchoř (diskuse) 17. 4. 2024, 18:35 (CEST)Odpovědět