Diskuse:Berlin Hauptbahnhof

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

K poslednímu shrnutí editace v článku cituji „Jinak tohle by se mělo přejmenovat na Lehrter Banhof (či jak se to jmenuje), nebo Berlin Hauptbahnhof“ bych rád podotkl, že by česká wikipedie měla pro takovéto případy možná odhlasovat jak se co dělá. Vždycky, když jsem dříve něco tako pojmenoval, byl jsem kritizován za germanismy a neznalost češtiny. Tentokrát jsem si tedy dal záležet a více méně na tom trvám. Lehrter bahnhof se to nejmenuje již pár let, ten byl zbourán. Je to Berlín Hlavní nádraží, a německý přepis je vidět velkými písmeny na všech nástupištích. Navíc, z německého názvu je redirect. Na Lehrter Bahnhof není, měl by to být vlastně samostatný článek, ale udělám redirect obratem. Myslím tedy, že přejmenování postrácá argumentů. -jkb- 14:52, 19. 6. 2006 (UTC)

Prý se názvy nádraží nepřekládají. OK. V tom případě by bylo nutno přesunout na německý název, a jak je to s letištěmí? Rád bych věděl, mám něco v práci. -jkb- 21:36, 29. 8. 2006 (UTC)

A následující: v Berlínská nádraží se nyní německá jména nacházejí jako hlavní názvy, české překldy v závorce. OK. Ale jak je to s malým / velkým písmenem např. u Berlín H/hlavní n., Berlín V/východní n. atd.? Nebo Berlín Zoologická zahrada? zde musí být, myslím velké Z - ono se to jmenovalo jednak někdy jen Zoologischer garten (zkráceně), a pak, je to hned vedle zoologické zahrady; stejnak Berlín Východní n. - pojmenování bylo často nez Berlína, jen Východní nádraží, tedy spíš velké V. Nevím. -jkb- 21:46, 29. 8. 2006 (UTC)

Dnes bývá obvyklé jak v jízdních řádech, tak i v hlášeních na českých nádražích názvy zahraničních stanic označovat původním, nepřeloženým názvem. Berlin Hauptbahnhof již je přesunut.
Pokud se překládá, překlad s velkým písmenem na začátku názvu nádraží bych nepovažoval za chybu, ale upřednostnil bych při překladu ten způsob, jakým se pojmenovávají česká nádraží. Viz rozcestník Hlavní nádraží, též Hladké Životice místní nádraží (obdobně Kolín, Prostějov) , Jablonec nad Nisou dolní nádraží (obdobně Karlovy Vary, Křenovice, Litoměřice, Mikulášovice, Nový Jičín, Smržovka), Most nové nádraží, Varnsdorf staré nádraží, Duchcov nákladní nádraží. I tam, kde druhá část není přímo názvem nádraží, se často používá malé písmeno – kromě dovětků zastávka, východ, západ, střed, dolní, město, předměstí, městys, obec, ves, kolonie je to například v názvech Bílina kyselka, Bzenec přívoz, Česká Lípa střelnice, Česká Ves bazén, České Budějovice jižní zastávka a České Budějovice severní zastávka, Krásný les bažantnice, Lednice rybníky, Lipová Lázně jeskyně, Litoměřice nemocnice (ale Litoměřice Cihelna), Lovosice závod, Nelahozeves zámek, Ostrožská Nová Ves lázně, Pardubice závodiště, Ropice zálesí, Teplice lesní brána, Teplice zámecká zahrada, Teplice nad Metují skály, Třeboň lázně, Vejprty koupaliště, Vikýřovice u penzionu, Vyšší Brod klášter, Zlín-Louky obchodní centrum.
Je však pravdou, že například u českých autobusových zastávek praxe ustálená není: zatímco v Praze nebo Kladně se používají pro příměstské linky názvy typu Kladno, Nádraží nebo Praha, Škola Nebušice, v mnoha jiných městech se používají malá písmena, např. Rakovník, plynárna. Takže respektovat místní německé zvyklosti by mělo také svou logiku.

názvy letišť v Berlíně[editovat zdroj]

diskusi jsem přenesl na Diskuse:Berlínská letiště kam to spíš patří, -jkb- 15:44, 30. 8. 2006 (UTC)