Diskuse:Běloruská fotbalová Vysšaja liga

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Návrh přesunu na obecný název 1. běloruská fotbalová liga dle vzorů 1. česká fotbalová liga a 1. slovenská fotbalová liga. Název Vysšaja Liga kromě toho, že obsahuje gramatickou chybu, neodpovídá ani transkripci - Вышэйшая ліга má být Vyšejšaja liha.--Chalim Kenabru (diskuse) 14. 10. 2014, 17:19 (UTC)
Případně dle diskuze u sovětské ligy přejmenovat na běloruský název Běloruská fotbalová Vyšejšaja liha (Вышэйшая ліга па футболу), protože první běloruská fotbalová liga je vlastně druhé patro běloruského fotbalu (Першая ліга па футболу).--Chalim Kenabru (diskuse) 16. 10. 2014, 11:33 (UTC)

Jsem pro správné označení prvního patra běloruského systému - tedy pro Běloruská fotbalová Vyšejšaja liha--Dominus Moravian (diskuse) 17. 10. 2014, 14:08 (UTC)
Z jakého důvodu by měl název obsahovat část česky a část bělorusky? A z jakého právě tu část česky a tu část bělorusky, kterou jste navrhli? --Okino (diskuse) 20. 10. 2014, 20:02 (UTC)
Podobně jako u té sovětské (viz diskuze), aby co nejvíce vystihoval podstatu článku. Ten název 1. běloruská fotbalová liga je nepřesný.--Chalim Kenabru (diskuse) 21. 10. 2014, 08:33 (UTC)

Když už tak Běloruská fotbalová Vysšaja liga, Vysšaja liga je stoporocentně korektní přepis oficiálního Высшая лига [1]. Nebo snad existuje důvod, proč bychom měli název ligy překládat přes okrajový menšinový jazyk? Který na svém webu Běloruská fotbalová federace ani nepoužívá (web je v úřední a v Bělorusku naprosto dominantní řeči - ruštině, a angličtině. Ostatně v Irsku taky existuje vedle angličtiny okrajová irština a taky vycházíme z oficiálního názvu ligy, nikoliv z jeho překladu do irštiny; skotskou a waleskou ligu nazýváme anglicky bez ohledu na gaelštinu a velštinu apod. po celém světě.. --Jann (diskuse) 25. 10. 2014, 19:12 (UTC)

A jsou nějaké podklady, že je v současnosti běloruština skutečně tak okrajový jazyk? Tady píšou, že jsou oba jazyky i přes ruské tlaky pořád víceméně rovnocenné (r. 2010), víc jsem nic moc nenašel. V tom případě bych byl spíš pro běloruský název. I když pro název Běloruská fotbalová Vysšaja liga zavažuje, že je to z oficiálního webu. Na ostatních wiki to je různorodé, někde je běloruský přepis, někde ruský.--Chalim Kenabru (diskuse) 25. 10. 2014, 20:02 (UTC)
Podklady: česká univerzitní věda např. v Zanikání státního jazyka: běloruština v procesu formování národa in SLAVIA časopis pro slovanskou filologii, ročník 82, 2013, sešit 3. Název článku je imo dostatečně výmluvný, z hromady čísel a textu vybírám - ...přibližně pouze čtvrtina uvádí, že běloruštinu užívá v každodenním životě v nějaké míře, a pouze pár procent populace uvádí, že běloruštinu aktivně užívá převážně... , s. 282-284. Co se týče vámi odkázaného blogu, tak ten o "ruských tlacích" neříká absolutně nic; o formální právní rovnoprávnosti jazyků nikdo nepochybuje, řeč jde o faktické používanosti (stejně jako v Irsku - tak je přece irština taky úřední jazyk, že). Postoj fotbalové federace je zřejmý z jejího webu, postoje klubů zase z jejich stránek - co jsem mrkl na prvních šest klubů tabulky, tak Dynamo Minsk má web trojjazyčný ru-en-bel (v tomto pořadí na vstupní straně), jeden klub dvojjazyčný ru-en, ostatní pouze rusky. --Jann (diskuse) 26. 10. 2014, 12:27 (UTC)
V pořádku, je to dostatečně výmluvné, podpořím návrh Běloruská fotbalová Vysšaja liga. Do úvodu článku se pak můžou uvést obě verze, RUS i BLR. Druhé patro pak také rusky jako Běloruská fotbalová Pervaja liga.--Chalim Kenabru (diskuse) 26. 10. 2014, 12:44 (UTC)
Ok. Taky by se měl zmínit i ten dlouhý oficiální název (Беларусбанк – чемпионат Республики Беларусь по футболу среди команд высшей лиги). --Jann (diskuse) 26. 10. 2014, 14:18 (UTC)