Diskuse:Bíletín

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Pastorius v tématu „Přesun

Přesun[editovat zdroj]

@JAn Dudík, ŠJů, Petr Kinšt:Článek kolega Pastorius minulý rok přesunul na současný název. Ovšem už z odkazu na katastrální mapu v článku je možné vidět název „Bíletín“. Také RÚIAN ([1]), Územně identifikační registr ([2]), stejně jako Český statistický úřad ([3], resp. [4] a [5]) či také Mapy.cz ([6]) uvádějí variantu s dlouhým i. (Stejný název jsem našel k částem Tachova v Přehledu změn v územní organizaci, v názvech obcí a jejich částí, ve střediskových obcích a v matričních obvodech z 18. 2. 1991.) Navrhuji proto přesun zpět. --Valdemar (diskuse) 18. 6. 2017, 08:51 (CEST)Odpovědět

Argumenty jsou přesvědčivé (zejména používání dlouhé varianty v RÚIAN a ČSÚ) takže jsem pro. --Petr Kinšt (diskuse) 18. 6. 2017, 10:12 (CEST)Odpovědět
@JAn Dudík, Vlout, Petr Kinšt: Pastoriův argument bychom mohli vzít v úvahu, pokud by býval nějaký uvedl. Ale on přesunul pouze s komentářem "správný název" - bez jakéhokoliv odkazu, co za kritérium této správnosti považuje. Oficiální registrace už tu byly citovány. Podle statistického lexikonu obcí jsou dřívější názvy Büleding, Bühlöding a pak zase Büleding, o variantě Biletín tam taky není žádná zmínka ani jako o historické. Jsou i místní názvy, jejichž podoba v praxi kolísá, nikdy nebyla zcela ustálená nebo se v čase vyvíjí, ale u obcí a oficiálních evidenčních částí obcí bychom se asi měli držet oficiálně registrovaného názvu, není-li hodně pádný důvod k nějaké výjimce.
Nejprve mě napadlo, že si to Pastorius možná spletl třeba s Miletínem, nebo že původ slova odvozuje z nějaké místní tradice (v jistých dobách se i u nás říkalo trhačce lístků v biografu "biletářka"). Jsou vesnice, kde nějaký takový "překlep" na silniční tabuli názvu obce nebo na nějakých turistických směrovkách nebo označení autobusové zastávky přežívá léta a tím ovlivní i povědomí průchozích turistů. To bude zřejmě i náš případ: jedna strana a druhá strana na místní komunikaci, příjezdová směrovka pro odbočení ze silnice III/19843. Na železniční zastávce mají správně Tachov-Bíletín. A z čeho jsem podezíral Pastoria, to se ve skutečnosti týká nějakého písmomalíře od silničářů, který si asi na čtení objednávky nevzal brýle.
Takže článek vracím do původní podoby, a zároveň píšu liebesbrief tachovskému městskému úřadu, aby si značení dal do pořádku. --ŠJů (diskuse) 18. 6. 2017, 15:42 (CEST)Odpovědět
Dobře, chtěl jsem dát prostor i Pastoriovi (jenž ovšem na druhou stranu editoval naposledy 2. 6.), ale zdá se, že je to přesně jak píšete. Díky za vše. --Valdemar (diskuse) 18. 6. 2017, 15:53 (CEST)Odpovědět
Pokud by Pastorius nebo kdokoliv jiný ještě přišel s nějakou zásadní novou informací, vždycky je možno ji do článku přidat, popřípadě článek znovu přejmenovat – diskuse není nikdy definitivně uzavřena. Nicméně oficiálně registrovaný název části obce je věcí natolik jednoznačnou, že není nad čím váhat. --ŠJů (diskuse) 18. 6. 2017, 16:14 (CEST)Odpovědět
Při editaci jsem vycházel z toho, co je napsané na tabulce (viz foto) a z toho, jak o vesnici mluví místní domorodci. Ti používají krátkou variantu Biletín. Nechci se o té věci přít, protože informace z oficiálních zdrojů jsou asi v pořádku, ale i na uvedené vlakové zastávce je podle mého názoru napsáno Biletín, neboť ve slově jsou dvě i a každé je nabodeníčko jiné :) --Pastorius (diskuse) 18. 6. 2017, 21:32 (CEST)Odpovědět
Mé zkoumání Biletín

podle mého názoru není věc vůbec tak jasná. Možná je chyba v RUIAN :) --Pastorius (diskuse) 18. 6. 2017, 22:09 (CEST)Odpovědět