Diskuse:Adobe (rozcestník)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

podle mne je více známá firma Adobe - výrobce grafických SW.--Zp 18:52, 11. 12. 2005 (UTC)

Anglická i německá wiki považuje za zásadnější cihly. Název firmy je Adobe Systems. --Dodo 18:54, 11. 12. 2005 (UTC)

adobe je česky vepřovice ;-) ---xrydz- 19:07, 11. 12. 2005 (UTC)

xrydz: přeloženo z kterého jazyka? Může se tu pak udělat rozcestník. Španělé a němci tam maj rozcestník na Adobe Systems a Adobe (cihly). Jaká je norma tady v naší wiki necháme adobe, nebo hodíme za to něco do závorky?--Juan de Vojníkov 12:21, 12. 12. 2005 (UTC)

též bych se klonil k rozcestníku: mimo firmy Adobe jako firma tu půjde přinejmenším o dva velice známé softwary - Acrobat Reader (+Destiller a další dodatky...), a Adobe Photoshop (taktéž s různými podprogramy...). -jkb- 12:26, 12. 12. 2005 (UTC)


No, adoba to je španělsky, adobe francouzsky a anglicky, česky vepřovice ---xrydz- 12:31, 12. 12. 2005 (UTC)

Španělské slovo "adobe" je odvozeno od arabského Af-Fub, což znamená cihla z jílu nebo bláta. Po porážce Maurů na Pyrenejském poloostrově se dostalo toto slovo do španělštiny a odtud také do kolonií, kde stavby z tohoto materiálu - puebla - stály již dávno před příchodem Španělů. Rovněž slovo v angličtině má význam nepálené cihly, nicméně český název tohoto stavebního materiálu je vepřovice.
• adobe - budova z vepřovic
• adobe - vepřovice (cihla)
• adobe - nepálená cihla
• Adobe - Adobe (firma)
• Adobe Acrobat - Adobe Acrobat (software)
• adobe brick - vepřovice
• adobe brick - nedopálená cihla
• adobe brick - nepálená cihla
• adobe building - budova z vepřovic

--Zdroj: slovnik.centrum.cz

Adobe má podle mého názoru - v českém kontextu - význam pouze primárně softwarové společnosti. --Zirland 12:32, 12. 12. 2005 (UTC)

No taky jsem to viděl, nejen na centrum, ale i na seznamu. Nemůžeme ale jako ovce opisovat to co někde najdem na internetu. To by chtělo vyjádření španělštináře, protože pro mě je vepřovice kůže vepře.--Juan de Vojníkov 13:28, 12. 12. 2005 (UTC)

Netvrdím, že vepřovice není kůže vepře, ale tvrdím, že vepřovice je (také) nepálená cihla sušená na slunci, obsahující kusy slámy. Pokud si vzpomenete na obec Troubky při záplavách na Moravě v roce 1997, tak tam měli z vepřovic postavené domy.
Vyjádření španělštináře nám může potvrdit nebo vyvrátit, zda ve španělštině má toto slovo uvedený význam, nicméně pro českou Wikipedii to až tak podstatné není, protože i kdyby to byl název pro černé uhlí, tak v češtině bychom ponechali název článku "Uhlí". --Zirland 13:35, 12. 12. 2005 (UTC)

No, třeba tam je i nějaký technologický rozdíl od vepřovice. Myslím, že by bylo fajn to rozepsat, ale bohužel do toho nevidím. Ale nejprve bych to přesunul na stránku Adoba ---xrydz- 13:38, 12. 12. 2005 (UTC)

Hmm. Teď jsem zavítal na google a pod vepřovicí jsem tam našel jak rukavice tak Troubky. No ovšem pod adobe už jsem tam nenašel žádné rukavice (možná jsem špatně hledal). Tak by se mohl udělat redirect na Vepřovice a když by se vyjádřil nějaký španělštinář a vyznělo to negativně, tedy že je to nějaký hex, tak to tam zaeditovat.

Koukněte na definice na googlu:http://www.google.com/search?hl=cs&lr=lang_cs&oi=defmore&defl=en&q=define:Adobe --Juan de Vojníkov 13:45, 12. 12. 2005 (UTC)

Mám v úmyslu udělat následující: pod heslem Adobe bude rozcestnik, kde se poukáže na Adobe firmu, snad i jeden či dva softwary teto firmy, dále pak na pojem adobe (stavebnictví), kam bude tato stránka přesunuta; pod heslem adobe (cihla) pak udělám redirext na to stavebnictví (které provizorně může obsahovat i budovu, to se dá později rozdělit). OK?? -jkb- 13:50, 12. 12. 2005 (UTC)

Mě to připadá rozumě a souhlasím. --Juan de Vojníkov 13:53, 12. 12. 2005 (UTC)
Je adobe cihla opravdu stejně často používaná, jako Adobe Systems? Neboli, nebylo by vhodnější tu udělat pomocí šablony pojednává2? --che 14:02, 12. 12. 2005 (UTC)
Cihla není vůbec používána v češtině, pouze v angličtině a španělštině (možná němčině). Svůj názor jsem řekl v závěru přípěvku 12:32 UTC pod <PRE> blokem. --Zirland 14:05, 12. 12. 2005 (UTC)

Já myslím, že máte pravdu že se více používá Adobe, ale nikdy jsem to neslyšel. Spíše lidi říkají Acrobat, pdf, photoshop....--Juan de Vojníkov 14:09, 12. 12. 2005 (UTC)


proč stále diskuse o cihlách, cihly tu vůbec nejsou, ale stavebnictví; jak se většinou říká akrobatovi - to je těžké rozhodnout, jednou Adobe, pak Acrobat, pak i Reader, a Photoshop to samé, takže to je rozcestníkem asi nejlepší, navic: je to kompativilní k de: (také rozcestník), ovšem nekompatibilní k en:, kde pod adobe není firma ale materiál na stavbu budov... -jkb- 14:13, 12. 12. 2005 (UTC)


Otázkou je, jestli se slovo "adobe" ve významu 'vepřovice' v češtině používá nebo ne. Prohrábl jsem trochu knihovnu a zjistil následující:

- V B. Kočího Malém naučném slovníku (Praha 1925) se slovo "adobe" nevyskytuje; je uvedeno pouze slovo "vepřovice" odkazující na "cihla egyptská" (také "cihla nepálená").
- V Akademickém slovníku cizích slov (Praha 2000) je uvedeno slovo "adobe" (stručně: pochází ze španělštiny a má dva významy - 1. sprašové usazeniny a 2. nepálené, sušené cihly z tohoto materiálu, popř. z hlíny)
- V Malé československé encyklopedii (Praha 1984) najdeme "vepřovice" s oběma zmíněnými významy, odkazující také na "adobe". Toto heslo však v encyklopedii nenajdeme, je uvedeno "adoba", jako synonymum pro vepřovici (koncovka -a je počeštění koncovky -e, která je považována za koncovku ženského rodu (např. něm. Schule, č. škola), i když toto slovo je ve španělštině rodu mužského).

Domnívám se proto, že slovo "adobe" se v češtině používá (i když třeba jen v souvislosti s oblastmi, kde se mluví španělsky; u nás se asi spíše používá "vepřovice" nebo "nepálená/sušená cihla") a že pod heslem "Adobe" by mělo být i "adobe" s významem "vepřovice (ve šp. prostředí)". Pokud firma Adobe Systems nebude pod heslem "Adobe Systems", nezbývá nic jiného než rozcestník... Názor španělštináře a etnologa... --Pato 21:08, 12. 12. 2005 (UTC)

Tak jsem Adobe s odvahou přesunul na Adobe Systems jako hlavní význam slova. Až někdo vyrobí vepřovici, doporučuji místo tvorby symetrického rozcestníku odkomentovat pojednává2, které jsem dal sw firmě do záhlaví. --che 15:55, 13. 12. 2005 (UTC)

K vzniklému rozcestníku[editovat zdroj]

Jak všichni víme, rozcestníky mají rozlišovat stránky, které by se jinak jmenovaly stejně. Dovolím si tvrdit, že produkty Acrobat Reader ani Photoshop by nikdo neoznačil jako adobe, tudíž na rozcestník nepatří. Jestliže nám tedy vznikne rozcestník se dvěmi významy (stavebnictví a firma), přičemž navíc jeden z významů naprosto nepoužívaný, nevidím zde důvod rozcestníků. Taková situace se standardně řeší umístěním Pojednává s odkazem na stavebnictví do článku o softwarové společnosti. --Zirland 14:14, 12. 12. 2005 (UTC)

Naprostý souhlas, není co dodat. Až někdo bude chtít napsat heslo o firmě, napište ho sem namísto rozcestníku. --Mormegil 14:18, 12. 12. 2005 (UTC)
Je možno dodat. Pokud by zde napsal někdo článek o firmě, bylo by nutno ho přesunout. Firma se Jmenuje Adobe Systems. Pod Adobe by byl nanejvýš redirect. A dále, poukazuje na de:, kde je to samé řešení, a dále, poukazuji na en:, kde je to právě dokonce naopak: pod adobe jsou cihly, kde je odkaz na firmu. Sorry. -jkb- 14:35, 12. 12. 2005 (UTC)

Sorry, ale myslim, že tu píšeme česky a ne anglicky nebo německy. Přirozeně, v angličtně je adobe obecný pojem označující vepřovici – obecné pojmy mají přednost před názvy firem. Ale v češtině máme jiné slovo na cihlu a s rozcestníkem tak nesouvisí. --Zirland 14:37, 12. 12. 2005 (UTC)

Souhlasím. --che 14:45, 12. 12. 2005 (UTC)